Читать «Беседы с Джедом №1» онлайн - страница 64

Джед МакКенна

— Сказать тебе что, Джейсон?

— Третье слово! — рявкнул он. — Какое третье слово заканчивается на n-g-r-y?

— А, я не знаю, — сказал я. — Я просто слышал краем уха вопрос по радио несколько лет назад, и мне было интересно, что это за слово. Я думал, может, ты знаешь.

Он долго и пристально смотрел на меня безумным взглядом, стравливая внутреннее напряжение тоненькими струйками, чтобы не позволить своей голове взорваться.

— Его нет, — наконец прошипел он. — Нет третьего слова, верно?

— Ну, нет, раз ты говоришь, что нет.

— Вы знали, да? Всё это время вы знали?!

— Я знал, что ты способен на чертовски значительное усилие, Джейсон, — ответил я, — и вот, пожалуйста. Иди отдохни и приходи завтра. У меня к тебе есть ещё вопросы.

КОНЕЦ

-=Благодарность переводчику=-

Желающие выразить благодарность переводчику могут перечислить любую сумму, которую сочтут нужной:

Paypal [email protected]

Yandex 410014937745045

WMZ Z626323460488

BC 17w4fgHR3YCeNAWsVrtiwJ1hDVTHGRoJ7h

Сноски

1

Шерпы — высокогорная народность, проф. проводники-носильщики в Гималаях — Прим. перев.

2

Хиппи — Прим. перев.

3

Траншейная стопа — сезонное заболевание, разновидность отморожения, суть которого заключается в поражении ступней ног из-за продолжительного воздействия на них холода и сырости.

4

Голливудский комик — Прим. перев.

5

Режиссёр фильма «1984» — Прим. перев.

6

Наставник в дзэн-буддизме — Прим. перев.

7

Строки из песни в «1984» — Прим. перев.

8

Макё (яп.) – таинственное видение; глубокий сон, происходящий во время дзадзэн или связанный с ним.

9

Таймшер (англ. timeshare, «разделение времени») — право одного из владельцев многовладельческой собственности на использование самой собственности в отведённые ему участки времени.

10

Курукшетра — поле, на котором состоялась битва между Кауравами и Пандавами, одно из центральных событий, описанных в древнеиндийском эпосе «Махабхарата».

11

Pooka — волшебный дух из кельтской мифологии — Прим. перев.

12

Персонаж фильма «Эта прекрасная жизнь».

13

Не путать с сайентологией — Прим. перев.

14

Мягкая, жертвенная, снисходящая к ближнему любовь (греч.) — Прим. перев.

15

Чувствую, следовательно, существую (лат.) — Прим. перев.

16

Pond (англ.) — пруд, pondering — размышление — Прим. перев.