Читать «Кукла. Красавица погубившая государство» онлайн - страница 95

Елена Геннадьевна Садыкова

– Скажи, а что не вызывает гнева?

– Не вызывает гнева то, что вызывает другие чувства. То, что вызовет смех, удивление, или даже отвращение.

– Ты воистину мудр. Я подумаю над твоими словами.

Князь Фу Чай шел через сад самой короткой тропинкой к павильону, где ждала его Си Ши. Дорога была ему хорошо знакома, и стража, зная, куда направляется их повелитель, чуть отстала, чтобы не мешать. Вдруг из кустов, прямо перед ним, выпал принц Ю с луком в руке, мокрый и грязный. Князь в изумлении остановился.

– Почему ты в таком виде?

– Я играл в саду, когда увидел цикаду, которая кружила над самой высокой веткой дерева.

– Ты хотел попасть в цикаду из лука?

– Да, государь, но я не ожидал, что огромная ящерица, клацая челюстями, подкрадывается сзади. Ящерица посмотрела на цикаду, как на желанную еду, но не успела слопать эту цикаду.

– Почему?

– Она попала в поле зрения орла, который стремительно бросился на нее. Я прицелился в орла из лука и так увлекся, что не заметил пруд, прикрытый сорняками, оступился и упал до того, как смог выстрелить в птицу.

Фу Чай усмехнулся:

– Нет никого глупее тебя! Провалиться в пруд, пытаясь выстрелить в птицу!

Принц упал на колени и воскликнул:

– Это, в самом деле, глупо – не замечать яму, пытаясь выстрелить в птицу, забыть об ограждении, предохраняющем от падения в пруд. Но есть кто-то, кто глупее меня!

– Кто же это?

– Я не смею назвать его имя без угрозы для моей жизни.

Князь не удержался от любопытства:

– Я обещаю тебе, что никто не обвинит тебя, если ты назовешь его имя.

– Это вы, отец!

Принц зарыдал и склонил свою голову.

Тишина, повисшая в воздухе, была страшной. Принц замер, не смея шелохнуться. Наконец князь срывающимся голосом произнес:

– Почему я? Отвечай, мошенник! Если ты не приведешь достаточных аргументов, можешь проститься со своей головой!

Принц Ю понял, что его не казнят, по крайней мере сейчас. Он сумел вызвать у князя интерес, хвала небу и старому учителю!

– Цикада просто поет. Она безвредна, но привлекает ящерицу, которая, в свою очередь, – добыча для птицы, которая не знала, что я целюсь в нее.

– И ты не заметил пруд и упал в него?

– Да, государь.

Князь рассмеялся. Принц продолжал:

– Цикада, ящерица, орел, так же как и я, были жадными или глупыми. Но моей целью была только птица. И я всего лишь упал в пруд из-за своей невнимательности.

– Ты всегда этим отличался.

– Но кто ожидал, что вы сделаете такие же ошибки, как цикада, ящерица и орел.

Фу Чай опять помрачнел:

– Что за глупости ты говоришь?

– Вы знаете, что правитель Лю ничего не делал, чтобы улучшить жизнь своего народа или укрепить свою армию. Поэтому он не смог противостоять войскам Ци и попросил нас о помощи.

– Этот наместник не подумал, что мы представляем для него гораздо большую угрозу!

– Что касается вас, отец, ваши амбициозные планы подчинения всей Центральной равнины, ради которых вы готовы нападать на Цинь, привели к истощению наших финансов и военных сил.

– Ты еще слишком молод, чтобы рассуждать о государственных делах!

– Но я не лишен глаз, чтобы видеть, что происходит вокруг меня, и ушей, чтобы слышать голоса народа! Самая большая ваша ошибка – забывчивость.