Читать «Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях)» онлайн - страница 798

Карл Май

91

Клипер — тип быстроходного судна, появившийся в первой половине XIX в. в США и отличавшийся острыми обводами корпуса, большими размерами рангоута, значительной парусностью и исключительной для парусных судов скоростью. Впоследствии этот тип судна был заимствован военным флотом, где клиперами назывались трехмачтовые суда, причем кормовая мачта (бизань) у них была «сухой», то есть несла косые паруса. К. Май не совсем точен в описании клипера.

92

Маат — флотский унтер-офицер, старшина.

93

Увалиться под ветер — направить судно в сторону, противоположную той, откуда дует ветер.

94

Фордевинд — встречный ветер.

95

Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге (третьем снизу наращении мачты). При полном парусном вооружении брамсели являются четвертым и пятым снизу парусами на мачте.

96

«Звезды и полосы» (англ, stars and strips) — популярное прозвище государственного флага США.

97

Румб — единица угловой меры, равен 1/32 части окружности, или 11 и 1/4 градуса.

98

Констебль — здесь: морской офицер.

99

Шпрюйт — любая снасть на корабле, концы которой соединены с каким-либо предметом со слабиной; используется для разложения напряжения на две точки.

100

Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

101

Взять рифы (или зарифить паруса) — уменьшить площадь паруса.

102

Речь идет об офицерах армии южных штатов, мятежное выступление которых в 1861 г. привело к гражданской войне в США.

103

Имеются в виду мыс Горн, оконечность Южной Америки, и африканский мыс Доброй Надежды.

104

То есть военным морякам.

105

Великий Могол — правитель североиндийской династии, тюркской («монгольской») по происхождению, правившей накануне прихода европейцев. Именно европейские путешественники назвали правителей Северной Индии «великими». Династия официально упразднена англичанами в 1858 г.

106

Командор — в английском флоте командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.

107

Узел — единица скорости морского судна, одна морская миля (1852 м) в час.

108

Сикомор (Ficus sycomorus) — восточноафриканское дерево, однако часто это название относят к другим деревьям, например, к распространенному в районе действия романа платану западному (Platanus occidentalis).

109

Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный горизонтально вперед или наклонно вверх; на парусных судах служил для постановки дополнительных парусов.

110

Британская Колумбия — во время действия романа (1861 г.) была самостоятельной британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из провинций Канады.

111

Ванты — такелажные снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения — стеньги и бром-стеньти.

112

Зюйдвестка — мягкая матросская шляпа из непромокаемой ткани с полями, прикрывающими шею и воротник.

113

Каноэ — гребные суда различных размеров, иногда — просто лодка; это название употребляется чаще всего для обозначения индейских и тихоокеанских лодок.