Читать «Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях)» онлайн - страница 798
Карл Май
91
Клипер — тип быстроходного судна, появившийся в первой половине XIX в. в США и отличавшийся острыми обводами корпуса, большими размерами рангоута, значительной парусностью и исключительной для парусных судов скоростью. Впоследствии этот тип судна был заимствован военным флотом, где клиперами назывались трехмачтовые суда, причем кормовая мачта (бизань) у них была «сухой», то есть несла косые паруса. К. Май не совсем точен в описании клипера.
92
Маат — флотский унтер-офицер, старшина.
93
Увалиться под ветер — направить судно в сторону, противоположную той, откуда дует ветер.
94
Фордевинд — встречный ветер.
95
Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге (третьем снизу наращении мачты). При полном парусном вооружении брамсели являются четвертым и пятым снизу парусами на мачте.
96
«Звезды и полосы» (англ, stars and strips) — популярное прозвище государственного флага США.
97
Румб — единица угловой меры, равен 1/32 части окружности, или 11 и 1/4 градуса.
98
Констебль — здесь: морской офицер.
99
Шпрюйт — любая снасть на корабле, концы которой соединены с каким-либо предметом со слабиной; используется для разложения напряжения на две точки.
100
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
101
Взять рифы (или зарифить паруса) — уменьшить площадь паруса.
102
Речь идет об офицерах армии южных штатов, мятежное выступление которых в 1861 г. привело к гражданской войне в США.
103
Имеются в виду мыс Горн, оконечность Южной Америки, и африканский мыс Доброй Надежды.
104
То есть военным морякам.
105
Великий Могол — правитель североиндийской династии, тюркской («монгольской») по происхождению, правившей накануне прихода европейцев. Именно европейские путешественники назвали правителей Северной Индии «великими». Династия официально упразднена англичанами в 1858 г.
106
Командор — в английском флоте командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
107
Узел — единица скорости морского судна, одна морская миля (1852 м) в час.
108
Сикомор (Ficus sycomorus) — восточноафриканское дерево, однако часто это название относят к другим деревьям, например, к распространенному в районе действия романа платану западному (Platanus occidentalis).
109
Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный горизонтально вперед или наклонно вверх; на парусных судах служил для постановки дополнительных парусов.
110
Британская Колумбия — во время действия романа (1861 г.) была самостоятельной британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из провинций Канады.
111
Ванты — такелажные снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения — стеньги и бром-стеньти.
112
Зюйдвестка — мягкая матросская шляпа из непромокаемой ткани с полями, прикрывающими шею и воротник.
113
Каноэ — гребные суда различных размеров, иногда — просто лодка; это название употребляется чаще всего для обозначения индейских и тихоокеанских лодок.