Читать «Том 12 и 13. Сатана и Искариот (роман в трёх частях)» онлайн - страница 703
Карл Май
49
Прижмитесь к скале; над вами враг!
50
Женщина
51
Большой Рот
52
Маленький Рот
53
Сильный Бизон
54
Калюме
55
Старшая сестра
56
Мажордом, дворецкий
57
Carludovica palmata — род растений из семейства пандановых; ползучие и стоячие растения, напоминающие по виду пальмы; родина — тропическая Америка.
58
О, небо!
59
Romancero — здесь: автор рыцарского романа
60
Тыкать, быть на «ты»
61
Фасоль
62
Индейцы-вороны («кроу») — английское название народа группы сиу, проживавшего в современной Монтане и на севере Вайоминга; самоназвание — апсарока («дите птицы с большим клювом»). Индейцы-змеи — часть шошонов.
63
Прощайте
64
Пфенниг — название немецкой разменной монеты, с 1871 г. сотая часть немецкой марки.
65
Маниту — в мифологии североамериканских индейцев сверхъестественные силы или существа, выполняющие роль личного духа-покровителя. Однако в трактовке миссионеров, которой следует в своих романах К. Май, под Маниту понимался «великий дух», аналогичный христианскому Богу.
66
Гаргантилья — буквально: облекающий горло
67
Ventre a terre — кавалерийский термин: лошадь, скачущая галопом, вытягивается, а брюхо ее опускается, сильно приближаясь к земле
68
Как хорошо, как хорошо!
69
«Сильный Бизон» — на языке апачей
70
Молния, ложись!
71
Кугуар — так называли подвид пумы, некогда распространенный на востоке США и Канады, но в начале XX в. выбитый охотниками. Часто название «кугуар» применяется вообще ко всем пумам.
72
Вечные охотничьи угодья — эквивалент христианского рая у североамериканских индейцев.
73
Здесь: игрок, картежник
74
Добрый день
75
Скалистый источник
76
Кукурузная лепешка
77
Черт возьми!
78
Сентаво — здесь: сотая часть мексиканского песо.
79
Горный хребет; часть горной цепи
80
Барышня, девушка
81
Парфорсная скачка — связанная с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий.
82
Помощник