Читать «Том 12 и 13. Сатана и Искариот (роман в трёх частях)» онлайн - страница 703

Карл Май

49

Прижмитесь к скале; над вами враг! (пер. автора).

50

Женщина (общеиндейское).

51

Большой Рот (пер. автора).

52

Маленький Рот (пер. автора).

53

Сильный Бизон (пер. автора).

54

Калюме (фр. calumet) — употреблявшееся с XVI в. название «Трубки мира» у североамериканских индейцев. Состоял из каменной или глиняной головки («очажка») и полой тростниковой палочки длиной в 60–100 см. Часто украшался перьями, стеклышками и т. д.

55

Старшая сестра (пер. автора).

56

Мажордом, дворецкий (исп.).

57

Carludovica palmata — род растений из семейства пандановых; ползучие и стоячие растения, напоминающие по виду пальмы; родина — тропическая Америка.

58

О, небо! (исп.).

59

Romancero — здесь: автор рыцарского романа (исп.).

60

Тыкать, быть на «ты» (исп.).

61

Фасоль (прим. автора).

62

Индейцы-вороны («кроу») — английское название народа группы сиу, проживавшего в современной Монтане и на севере Вайоминга; самоназвание — апсарока («дите птицы с большим клювом»). Индейцы-змеи — часть шошонов.

63

Прощайте (англ.).

64

Пфенниг — название немецкой разменной монеты, с 1871 г. сотая часть немецкой марки.

65

Маниту — в мифологии североамериканских индейцев сверхъестественные силы или существа, выполняющие роль личного духа-покровителя. Однако в трактовке миссионеров, которой следует в своих романах К. Май, под Маниту понимался «великий дух», аналогичный христианскому Богу.

66

Гаргантилья — буквально: облекающий горло (исп.).

67

Ventre a terre — кавалерийский термин: лошадь, скачущая галопом, вытягивается, а брюхо ее опускается, сильно приближаясь к земле (фр.).

68

Как хорошо, как хорошо! (пер. авт.).

69

«Сильный Бизон» — на языке апачей (прим. авт.).

70

Молния, ложись! (пер. авт.).

71

Кугуар — так называли подвид пумы, некогда распространенный на востоке США и Канады, но в начале XX в. выбитый охотниками. Часто название «кугуар» применяется вообще ко всем пумам.

72

Вечные охотничьи угодья — эквивалент христианского рая у североамериканских индейцев.

73

Здесь: игрок, картежник (англ.).

74

Добрый день (исп.).

75

Скалистый источник (пер. автора).

76

Кукурузная лепешка (исп.).

77

Черт возьми! (исп.).

78

Сентаво — здесь: сотая часть мексиканского песо.

79

Горный хребет; часть горной цепи (исп.; здесь имеется в виду Западная Сьерра-Мадре).

80

Барышня, девушка (исп.).

81

Парфорсная скачка — связанная с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий.

82

Помощник (исп.).