Читать «Том 12 и 13. Сатана и Искариот (роман в трёх частях)» онлайн - страница 702

Карл Май

20

Доре Гюстав (1832–1883) — французский художник, прославившийся как иллюстратор. Здесь речь идет о его знаменитых иллюстрациях к Библии.

21

Бухгалтер (исп.).

22

Поместье, имение (исп.).

23

Владелец асиенды, помещик (исп.).

24

Задаток (исп.).

25

«…из Польши или Померании» — западные земли современной Польши в XIX в. входили в состав Германии; Померания — бывшая немецкая провинция вдоль южного берега Балтийского моря с центром в городе Штеттине (совр. Щецин). Значительная ее часть после второй мировой войны отошла к Польше. Кобылин — старинный городок в Познанском воеводстве Республики Польша, насчитывавший в конце XIX в. около 2 тысяч жителей.

26

Лига — здесь: старинная испанская мера длины, равная 5573 м.

27

Старьевщик (исп.).

28

Старая Кастилия — историческая область в Испании, ставшая ядром возрождавшегося испанского государства.

29

Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии (шести северовосточных штатов).

30

Фалреп — короткий пеньковый трос, заменяющий поручни у входных трапов судов.

31

Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.

32

Ученый, не состоящий на службе в официальных научных учреждениях (пол.).

33

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служил для постановки носовых (косых) парусов.

34

Позен — центр одноименной прусской провинции, образованной на польских землях после второго раздела Польши (1792); польское название — Познань; в современной Польше — центр воеводства.

35

Фон (нем. von) — буквально: «из» — предлог, характерный для дворянских фамилий.

36

Крез — царь малоазиатского государства Лидии (ок. 560–546 до н. э.), прославившийся своими несметными богатствами. Имя этого монарха стало нарицательным для обозначения очень богатого человека.

37

Хозяин, господин (англ.).

38

Коридорный на пассажирском судне (англ.).

39

Грот — нижний прямоугольный парус на главной мачте судна, самый большой в парусном вооружении корабля.

40

Фриско — просторечное название американского города Сан-Франциско.

41

Житель Дикого Запада, обычно старатель, охотник или бродяга (англ.).

42

Пастух (исп.).

43

Крупное имение, поместье (исп.).

44

Батрак, наемный рабочий (исп.).

45

Здание муниципалитета (исп.).

46

Председатель муниципального совета (исп.).

47

Сударыня, госпожа (исп.).

48

Bad-lands (англ.) — районы с причудливо изрезанным рельефом, состоящие из серии крутых блоков с маленькими вершинами, между которыми извиваются русла временных водотоков; земли подвержены интенсивной эрозии. Подобные районы занимают обширные территории на западе США, но весьма часто общее название применяется к конкретному географическому объекту Биг-Бэдлэндз в штате Южная Дакота, к юго-востоку от Блэк-Хиллз. Именно к этому ландшафту впервые, еще индейскими охотничьими отрядами, был применен термин «плохие земли».