Читать «Хроники Эспартания (калейдоскоп судеб)» онлайн - страница 224

Антонио Фернандес Ортис

Его деятельность тесно связана с Россией с 1992 г. В настоящее время автор постоянно проживает в Москве, но продолжает поддерживать непрерывную связь с Испанией и своим родным городом Сьеса.

Примечания

1

Наваха – испанский складной

2

Подёнщик – наемный работник с подённой оплатой.

3

Таулья – испанская сельская мера площади, равная 1118 м.

4

Суходол – безводная долина, имеющая влагу только от дождевых вод и снега.

5

Селемин – испанская мера площади, равная 537 м2 (уст.).

6

Шпур – искусственное цилиндрическое углубление в горной породе для размещения зарядов при взрывных работах.

7

НКТ – Национальная конфедерация труда.

8

ИСРП – Испанская социалистическая рабочая партия.

9

КПИ – Компартия Испании.

10

Агуардьенте – испанская виноградная водка.

11

Анисовка – анисовая настойка.

12

Альпаргаты – плетеная веревочная обувь.

13

Санхурхада – военное восстание под руководством генерала Хосе Санхурхо в 1932 г., которое было подавлено Правительством.

14

Железная колонна – отряд народной милиции, который воевал во время Гражданской войны в Испании в 1936–1937 гг.

15

В мае 1937 г. в Каталонии произошло военное столкновение между троцкистскими и анархистскими вооруженными силами и военными силами Республиканского правительства.

16

Площадь быков – арена для боя быков.

17

ВСТ – Всеобщий союз трудящихся.

18

Лос-Чаркос – дословный перевод с испанского «лужи».

19

Дубинная комиссия – самовольно сформировавшаяся группа людей, которая избивала барчуков и политических противников.

20

Галерея – крытый переход, соединяющий отдельные здания или части одного здания.

21

Аутодафе – торжественная религиозная церемония, проводимая в Средние века в Испании, включавшая в себя публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров.

22

Мичеронес – тушеные бобы.

23

Пипиррана – острый салат из трески.

24

Караколес чупаэрос – небольшие улитки в соусе.

25

Квартильо – мера жидкости в Испании (1/4).

26

Ниша – ячейка в стене.

27

Так в народе называли экономичное жилье по сниженной стоимости, строительство которого частично финансировалось государством. Впервые такие дома появились во времена правления Франко.

28

Временный младший лейтенант – во время Гражданской войны в Испании из-за нехватки офицерского состава Армия Франко решила организовать временный офицерский состав, который существовал до окончания войны.

29

Дуро – испанская монета, равная 5 песетам (валюта Испании с 1869 по 2002 гг.).

30

КПИ – Коммунистическая партия Испании.

31

Санаторий в Арчене – территория с термальными источниками и отелями.

32

Мориски – потомки мавров в Испании, официально принявшие христианство.

33

Моторный извозчик – название первого такси.

34

СИМ – служба военных расследований.

35

Чуррос с горячим шоколадом – сладкие заварные пончики, которые макают в горячий шоколад. Это блюдо традиционно едят в Испании на завтрак.

36

Сарсуэла – вид испанской оперетты.

37

Тайфы – маленькие исламские королевства на Иберийском полуострове, образовавшиеся после падения Кордобского халифата.