Читать «Мерзкая плоть. Возвращение в Брайдсхед. Незабвенная. Рассказы» онлайн - страница 418
Ивлин Во
64
Речь идет о стихотворении ирландского поэта Уильяма Йетса (1805–1939) «Озерный остров Иннисфри»: // Тогда восстану и уйду, уйду на Иннисфри, // Построен скромный там шалаш, его из прутьев я сплел, // Цветущей фасоли девять рядов, в ульях мед собери. // Жить одиноко я уйду в жужжащий пчелами дол. // Там мирный час я обрету, неспешно сочится он… //
65
Циничный перифраз стихотворения Уильяма Кори «Гераклит».
66
Международная церковь Истинного Евангелия — секта, основанная в Лос-Анджелесе в 1918 г. проповедницей Эме С. Макферсон, применявшей в своих пышных богослужениях музыку и световые эффекты.
67
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
68
Уида — псевдоним английской писательницы Луизы де ла Раме (1839–1908), автора многочисленных романов из жизни высшего общества, герои которых были наделены необычной красотой и изысканностью манер.
69
18-й сонет Шекспира. Перевод С. Маршака.
70
Из «Принцессы» А. Теннисона.
71
На шотландском диалекте — «Церквушка старых добрых времен».
72
Гарри Лодер (1870–1950) — шотландский эстрадный певец и композитор, сочинитель простодушных комических песенок для мюзик-холла.
73
Из стихотворения Эдгара По «К Елене». Перевод В. Брюсов. Имя Елена заменено Деннисом на Эме.
74
Уильям Лод (1573–1645) — архиепископ Кентерберийский, знаменитый проповедник.
75
Эрнест Доусон (1867–1900) — английский поэт.
76
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».
77
Содержит 24 таблетки наркотического и гипнотического действия
78
Принимать не больше двух таблеток одновременно
79
Строка из «Макбета» Шекспира.