Читать «Мерзкая плоть. Возвращение в Брайдсхед. Незабвенная. Рассказы» онлайн - страница 418

Ивлин Во

64

Речь идет о стихотворении ирландского поэта Уильяма Йетса (1805–1939) «Озерный остров Иннисфри»: // Тогда восстану и уйду, уйду на Иннисфри, // Построен скромный там шалаш, его из прутьев я сплел, // Цветущей фасоли девять рядов, в ульях мед собери. // Жить одиноко я уйду в жужжащий пчелами дол. // Там мирный час я обрету, неспешно сочится он… // (Перевод подстрочный)

65

Циничный перифраз стихотворения Уильяма Кори «Гераклит».

66

Международная церковь Истинного Евангелия — секта, основанная в Лос-Анджелесе в 1918 г. проповедницей Эме С. Макферсон, применявшей в своих пышных богослужениях музыку и световые эффекты.

67

Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».

68

Уида — псевдоним английской писательницы Луизы де ла Раме (1839–1908), автора многочисленных романов из жизни высшего общества, герои которых были наделены необычной красотой и изысканностью манер.

69

18-й сонет Шекспира. Перевод С. Маршака.

70

Из «Принцессы» А. Теннисона.

71

На шотландском диалекте — «Церквушка старых добрых времен».

72

Гарри Лодер (1870–1950) — шотландский эстрадный певец и композитор, сочинитель простодушных комических песенок для мюзик-холла.

73

Из стихотворения Эдгара По «К Елене». Перевод В. Брюсов. Имя Елена заменено Деннисом на Эме.

74

Уильям Лод (1573–1645) — архиепископ Кентерберийский, знаменитый проповедник.

75

Эрнест Доусон (1867–1900) — английский поэт.

76

Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».

77

Содержит 24 таблетки наркотического и гипнотического действия (франц.).

78

Принимать не больше двух таблеток одновременно (франц.).

79

Строка из «Макбета» Шекспира.