Читать «Мерзкая плоть. Возвращение в Брайдсхед. Незабвенная. Рассказы» онлайн - страница 417

Ивлин Во

15

Английский актер Генри Ирвинг (1838–1905) прославился исполнением роли убийцы в пьесе «Колокола», сделанной по роману Эркман-Шатриана «Польский еврей».

16

Королевский автомобильный клуб

17

Автомобильная ассоциация

18

Выбыл.

19

Шекспир, «Ричард II», II, I. Перевод Н. Холодковского.

20

Леки, Уильям Эдвард (1838–1903) — английский историк. Особенно известен его капитальный труд «История Англии в XVIII веке».

21

Номер тысяча семьдесят восемь (франц).

22

Вторая очередь! (франц.) — приглашение второй смены в вагон-ресторан.

23

И я в Аркадии (лат). Родина Тристана из легенд о Тристане и Изольде.

24

Район Оксфорда, где группировались женские колледжи.

25

В целом (лат.)

26

Часы на оксфордской колокольне Большой Том бьют в полночь 101 раз.

27

28

Английская девушка, дочь смотрителя маяка, спасшая в 1837 году вдвоем с отцом экипаж тонувшего в скалах судна.

29

О, северная скука! (франц.)

30

Великолепный (итал.)

31

Деревенский праздник (франц.)

32

Дитя Марии (франц.)

33

Катер (итал.)

34

Во дворец Живо (итал.)

35

Да, синьор Плендер (итал.)

36

Вот мы и приехали, синьоры (итал.)

37

Бельэтаж (итал.)

38

Москиты (итал.)

39

Здесь, сейчас, сейчас, синьоры (итал.)

40

Омаров (итал.)

41

Окороком (итал.)

42

Свет (франц.)

43

Ханжество (франц.)

44

Вид вышивки (франц.)

45

Против мира (лат.)

46

Пикабиа, Франсис — французский художник, один из зачинателей так называемого «дадаизма».

47

Тарарам (франц.)

48

Щавель (франц.)

49

Утка под прессом (франц.)

50

Блины с черной икрой (франц.)

51

Штаб-квартира бастующих во время Всеобщей забастовки 1926 р.

52

Роковая женщина (франц.)

53

Католическая служба в страстной четверг, пятницу и субботу.

54

«Как одиноко спит город» (лат.) — первый стих из библейского «Плача Иеремии».

55

Китайщина (франц.)

56

«Я отпускаю тебе грехи во имя Отца» (лат.)

57

Японский домик (франц.)

58

Намек на то, что титулы во времена Ллойд Джорджа можно было приобрести и не вполне благовидным путем.

59

Помни о смерти (лат.)

60

Из стихотворения А. Теннисона «Тифон»

61

Точная цитата из знаменитого издательского посвящения к сонетам Шекспира («господину У. X. всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом…»). Над загадкой У. X. ломали голову многие шекспироведы. Ему посвятил новеллу О. Уайльд. Ассоциация была столь же естественной для Денниса, сколь нелепой для У. X. из Голливуда.

62

Искаженная реплика королевы из трагедии Шекспира «Гамлет»

63

Если фамилия Эмме напоминает о смерти («танатос» — по-гречески «смерть»), то фамилия главного похоронщика сочетает понятия жизнерадостной бодрости, комфорта и простоты обращения.