Читать «Констебль с третьего участка (сборник)» онлайн - страница 159

Сэй Алек

2) Монетарная система империи Зелёного Эрина

Также встречаются монеты в половину, два и пять соверенов.

3) Полицейская иерархия

На момент, описываемый в романе, империя Эрин не имеет единой полицейской службы. Каждый округ или крупный город сами содержат полицейские формирования, подчиняющиеся соответственно главе округа или города. Однако столичная полиция ввиду особой важности Дубровлина в жизни государства подчиняется непосредственно канцлеру империи. Комиссар Дубровлина в Табели о рангах соответствует министру без портфеля, что на организацию столичной полиции, впрочем, не влияет – её структура характерна структуре полиции любого другого округа или крупного города:

Комиссар полиции — самое высшее звание, начальник полиции всего города или округа.

Суперинтендент — звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара. Это звание имеют все руководители полицейских участков, которые подчиняются главному управлению.

Старший инспектор — звание старшего офицерского состава полиции, старшие инспекторы возглавляют различные отделы в главном городском/окружном управлении полиции, организуют деятельность инспекторов на участках или/и занимают должности следователей по особо важным делам.

Инспектор — звание младшего офицерского состава, выполняют функции детективов.

Сержант — руководит констеблями, а также выполняет каждодневную рутинную работу. Зачастую констебли обращаются к своим сержантам «шкипер», что на разговорном языке означает «глава или руководитель чего-либо».

Констебль — звание, сравнимое с рядовым.

4) Земли империи Эрин

– Зелёный Эрин (о. Ирландия)

– Туманный Эрин (о. Исландия)

– Льдистый Эрин (о. Гренландия)

– Хайленд (Северная Шотландия)

– Винланд (Канада, за вычетом Квебека)

– Лемурия (Австралия и Новая Зеландия)

– Ниппон (Японский архипелаг и о. Окинава)

– Капские провинции (ЮАР)

– о-ва Тринидад и Тобаго

– остров Рапа-Нуи (о. Пасхи)

Также империи принадлежит ряд небольших островов в Тихом и Индийском океанах.

Примечания

1

Ш е л ь т ы – путешественники (скитальцы), коренной народ Ирландии, ведущий кочевой образ жизни. В русской переводческой традиции именуются «цыгане» (например, в «Пёстрой ленте» А. Дойла). Несмотря на схожие образ жизни и традиции, шельты к ромалам никакого отношения не имеют.

2

Сэр Уинстон имеет в виду полотно работы Рембрандта «Урок анатомии доктора Тульпа».

3

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).

4

Под Твою защиту прибегаем, Святая Богородица! (лат.)

5

Ф л и к – flic, Federation Legale des Idiots Casques (фр.) – жаргонное название полицейских в ряде европейских стран.

6

«Веблей Р. И. К.» – Webley R. I. С. Револьвер Королевского ирландского полицейского полка (Royal Irish Constabulary – R. I. C.), выпущен компанией «Веблей и сын» в 1867 г.

7

«Шотландия навсегда!» (скоттск.)

8

К вящей славе Божией! (лат.)

9

Так точно (яп.).

10

Цвет бистро – густой коричневый, бурый.

11

Э к р ю – цвет слоновой кости.

12

С ю р в е й в е р – чиновник, отвечающий за конструкции и проектирование кораблей, строящихся для флота его величества.