Читать «Прощайте, воспоминания: сборник» онлайн - страница 239
Ричард Олдингтон
113
Улица в центре Лондона, получившая название от старинной французской игры (paille-maille), напоминающей крокет, до сих пор является центром клубной жизни.
114
Римское имя Асклепия, бога врачевания (греч. миф.). Петух, как и змея — атрибут бога и одновременно его ипостась — получал в храме жертвенные приношения.
115
Не нам, господи, но тебе слава! (лат.)
116
Америка меня родила; Франция меня выучит; Англия меня взлелеет; Рим мною завладеет (лат.).
117
«Дочь Революции». — «Дочери Американской революции» — женское общество, объединяющее тех, чьи предки были участниками Войны за независимость.
118
Лоуэлл Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт, критик, публицист.
119
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. «Верь себе!» — так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему «я». «Доверие к себе», в понимании Эмерсона, — это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.
120
Сибба, саксонский король Кента. — Имеется в виду Себбе, король восточных саксов (VII в.).
121
Пертинакс Публий Гелавий (126–193) — первый римский император незнатного происхождения.
122
Чедбенд — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», лицемер и ханжа, имя стало нарицательным.
123
Агиограф — составитель жития, одного из видов церковной литературы.
124
«Сезам и лилии» — книга Джона Рёскина (1819–1900), английского теоретика искусства и писателя.
125
Лакедемоняне — спартанцы, стоявшие насмерть в Фермопильском ущелье во время греко-персидской войны. Эпитафия Симонида Кеосского гласит: «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли».
126
Оксбридж — неологизм, образованный слиянием названий Оксфорда и Кембриджа, главных университетов Англии.
127
Проктор — должностное лицо, следящее за порядком в университете.
128
Педель — надзиратель в университетах, следивший за поведением студентов.
129
Какой молчальник восседает (лат.). — Пародия на предсмертные слова римского императора Нерона (37–68): «Какой актер умирает!»
130
Де Куландж Дени Фюстель (1830–1899) — французский историк.
131
Актон Джон (1834–1902) — английский историк.
132
Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — американский поэт, участник аболиционистского движения. «Танатопсис» — его поэма в белых стихах.
133
Шерли Джеймс (1596–1666) — английский поэт и драматург. Приведенная фраза взята из его драмы «Спор Аякса с Улиссом за доспехи Ахилла».
134
…эта слабая связь с покойным английским литератором… — Имеется в виду английский драматург и актер Колли Сиббер (1671–1757).
135
Этот Сиббер — могучий ум. Он обладает удивительной способностью уточнять недостатки метода. Это невероятно! Это грандиозно! (фр.)