Читать «Прощайте, воспоминания: сборник» онлайн - страница 239

Ричард Олдингтон

113

Улица в центре Лондона, получившая название от старинной французской игры (paille-maille), напоминающей крокет, до сих пор является центром клубной жизни.

114

Римское имя Асклепия, бога врачевания (греч. миф.). Петух, как и змея — атрибут бога и одновременно его ипостась — получал в храме жертвенные приношения.

115

Не нам, господи, но тебе слава! (лат.)

116

Америка меня родила; Франция меня выучит; Англия меня взлелеет; Рим мною завладеет (лат.).

117

«Дочь Революции». — «Дочери Американской революции» — женское общество, объединяющее тех, чьи предки были участниками Войны за независимость.

118

Лоуэлл Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт, критик, публицист.

119

Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. «Верь себе!» — так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему «я». «Доверие к себе», в понимании Эмерсона, — это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.

120

Сибба, саксонский король Кента. — Имеется в виду Себбе, король восточных саксов (VII в.).

121

Пертинакс Публий Гелавий (126–193) — первый римский император незнатного происхождения.

122

Чедбенд — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», лицемер и ханжа, имя стало нарицательным.

123

Агиограф — составитель жития, одного из видов церковной литературы.

124

«Сезам и лилии» — книга Джона Рёскина (1819–1900), английского теоретика искусства и писателя.

125

Лакедемоняне — спартанцы, стоявшие насмерть в Фермопильском ущелье во время греко-персидской войны. Эпитафия Симонида Кеосского гласит: «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли».

126

Оксбридж — неологизм, образованный слиянием названий Оксфорда и Кембриджа, главных университетов Англии.

127

Проктор — должностное лицо, следящее за порядком в университете.

128

Педель — надзиратель в университетах, следивший за поведением студентов.

129

Какой молчальник восседает (лат.). — Пародия на предсмертные слова римского императора Нерона (37–68): «Какой актер умирает!»

130

Де Куландж Дени Фюстель (1830–1899) — французский историк.

131

Актон Джон (1834–1902) — английский историк.

132

Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — американский поэт, участник аболиционистского движения. «Танатопсис» — его поэма в белых стихах.

133

Шерли Джеймс (1596–1666) — английский поэт и драматург. Приведенная фраза взята из его драмы «Спор Аякса с Улиссом за доспехи Ахилла».

134

…эта слабая связь с покойным английским литератором… — Имеется в виду английский драматург и актер Колли Сиббер (1671–1757).

135

Этот Сиббер — могучий ум. Он обладает удивительной способностью уточнять недостатки метода. Это невероятно! Это грандиозно! (фр.)