Читать «Казаки на персидском фронте (1915–1918)» онлайн - страница 220
Алексей Григорьевич Емельянов
6
7
Дневники императора Николая II. М., 1991. С. 499–501.
8
ГА РФ. Ф. 650. Оп. 1. Д. 30. Л. 75, 79–81.
9
10
11
Дневники императора Николая II. М., 1991. С. 508.
12
Нива. 1915. № 23. С. 3.
13
14
15
16
Дневники императора Николая II. М., 1991. С. 571.
17
18
Написание титулов, государственных учреждений, ведомств и прочего сохранено в соответствии с правилами русской грамматики начала XX в. –
19
Обычная верхняя одежда перса.
20
Сесть в бест – укрыться в каком-нибудь недосягаемом, но не скрытом убежище (Ушаков). –
21
А что я, по-вашему, мог бы сделать? (
22
Помесь кобылы и осла.
23
Менялы.
24
Парламент.
25
В этом районе Персии население говорит на турецком наречии.
26
Кенат или кериз – подземный водопровод.
27
Походное угощение.
28
«Господь с тобой». Слово непереводимое. Вообще означает приветствие.
29
Мелко нарезанная солома.
30
Одногорбые верблюды.
31
Сасаниды – династия иранских шахов в 224–651 гг. Государство Сасанидов завоевано арабами в VII в. –
32
Серебряная монета, равная двадцати копейкам.
33
Имеется в виду шкала Реомюра, температурная шкала, один градус которой равен 1/80 разности температур кипения воды и таяния льда при атмосмосферном давлении, т. е. 1°R = 5/4 °С. –
34
Слова в кавычках из приказа по корпусу от 24 марта 1917 г. № 34.
35
Немного более русской мили.
36
Водка.
37
Владетельный хан, губернатор.
38
Заключительный приказ о[бъединенного]] к[омандования] К[авказского] к[орпуса].
39
Циновка, соломенная подстилка, часто употребляющаяся на Востоке.
40
Приятели.
41
Приказ 1-му Кавказскому кавалерийскому корпусу № 70 от 2 октября 1916 г.; приказ тому же корпусу № 34 от 24 марта 1917 г.; приказ Отдельному Кавказскому кавалерийскому корпусу № 33 от 8 февраля 1918 г. имногие другие.
42
Жаровня.
43
Пенал.
44
Копеек.
45