Читать «Период полураспада» онлайн - страница 204

Елена Викторовна Котова

– Понимаю… Меня тоже мучает. А ты помнишь, я спросил тебя тогда на океане… Почему американцам не свойственно задумываться о своих предках, о том, откуда они пришли? Ты сказала, что знаешь ответ.

– Думаю, знаю. Они живут в благополучной стране, которая не корчится в полураспаде уже второй век…

– Именно. Для них не так важно, как нам, знать, откуда они пришли. Идут себе в одну сторону, и по пути уже давно сбились в счастливое стадо. А вы, русские, все время на перепутье.

– Мы, русские? А ты?

– Да и я, в каком-то смысле, тоже. Я рад, что ты меня увезла в Америку, я бы в России точно стал наркоманом или алкоголиком. Э-эх… Как я тогда сказал, «примкнуть бы к носорогам, но уже поздно… К ним надо примыкать с самого начала». Но я не жалею, что не стал носорогом. Не жалею, что профукал Saint Albans School. Ты тоже не носорог. И Сашка им не будет…

Прочтет ли Юрин сын истории, написанные его бабушкой Гулей, с которой он живет на разных континентах? Выучится ли русскому языку настолько, чтобы захотеть их прочесть? Кто ж это знает. Но, так или иначе, на планете живет новый маленький атом некогда огромной семьи, который в доме отца в Бруклине лопочет, смешно мешая русские и английские слова.

Сашка Котов.

Примечания

1

ЦМШ – Центральная музыкальная школа. Оборин Лев Николаевич – пианист, композитор, педагог, народный артист СССР (1964)

2

От имени всей группы хочу попросить вас не ожидать от нас, что мы сможем обсуждать тему «Английское Просвещение», которую никто из нас не приготовил. Мы бы просили вас объяснить нам тему еще раз (.).

3

ИНИОН – Институт научной информации по общественным наукам АН СССР

4

WASP – white Anglo-Saxon protestant – белый англо-саксонский протестант (амер. сленг. – ).

5

Текст песни Strawberry Fields («Земляничная поляна») – сингл 1967 г. группы «Битлз»

6

Текст песни Strawberry Fields («Земляничная поляна») – сингл 1967 г. группы «Битлз»