Читать «Четверо Благочестивых. Золотой жук (сборник)» онлайн - страница 219

Эдгар Уоллес

89

Сатурном называли свинец алхимики.

90

В исламе и некоторых еврейских преданиях – архангел, который отделяет душу от тела.

91

Перевод Константина Беляева.

92

Город в Египте на месте древних Фив.

93

Чемберлен, Вильям (1619–1689) – английский писатель.

94

Элагабал (Гелиогабал) (204–222) – римский император.

95

Линейка, которой в старину били по рукам провинившихся школьников.

96

Цветник с дорожками между клумбами (фр.).

97

Sanctum (sanctorum) – святая святых (лат.). Здесь: кабинет.

98

Сильное и продолжительное мучение (фр.). Вид пытки, применявшийся к подозреваемым, которые отказывались выступать перед судом.

99

Господин (лат.) – обращение к наставнику, принятое в школах.

100

Эксцентричный, странный (фр.).

101

«О, дивная пора – железный этот век!» (Фр.) Строка из поэмы Вольтера «Le Mondain» («Светский человек»).

102

Имя (лат.).

103

Шекспировское выражение («Гамлет», акт 3, сцена вторая), означающее превзойти, переусердствовать.

104

Ирод Аттик (ок. 101–177) – знаменитый афинянин, оратор, прославившийся своим богатством. По преданию, он разбогател, обнаружив в одном из своих домов огромный клад.

105

По-итальянски broglio – происки, интриги.