Читать «Четверо Благочестивых. Золотой жук (сборник)» онлайн - страница 219
Эдгар Уоллес
89
Сатурном называли свинец алхимики.
90
В исламе и некоторых еврейских преданиях – архангел, который отделяет душу от тела.
91
Перевод Константина Беляева.
92
Город в Египте на месте древних Фив.
93
Чемберлен, Вильям (1619–1689) – английский писатель.
94
Элагабал (Гелиогабал) (204–222) – римский император.
95
Линейка, которой в старину били по рукам провинившихся школьников.
96
Цветник с дорожками между клумбами (фр.).
97
Sanctum (sanctorum) – святая святых (лат.). Здесь: кабинет.
98
Сильное и продолжительное мучение (фр.). Вид пытки, применявшийся к подозреваемым, которые отказывались выступать перед судом.
99
Господин (лат.) – обращение к наставнику, принятое в школах.
100
Эксцентричный, странный (фр.).
101
«О, дивная пора – железный этот век!» (Фр.) Строка из поэмы Вольтера «Le Mondain» («Светский человек»).
102
Имя (лат.).
103
Шекспировское выражение («Гамлет», акт 3, сцена вторая), означающее превзойти, переусердствовать.
104
Ирод Аттик (ок. 101–177) – знаменитый афинянин, оратор, прославившийся своим богатством. По преданию, он разбогател, обнаружив в одном из своих домов огромный клад.
105
По-итальянски broglio – происки, интриги.