Читать «Четверо Благочестивых. Золотой жук (сборник)» онлайн - страница 217

Эдгар Уоллес

Многое в малом (лат.).

24

Триумфальная арка, расположенная возле северо-восточной части Гайд-парка.

25

Английский канал – принятое в Англии название Ла-Манша.

26

Смысл жизни (фр.).

27

«Теологическая физиогномика человека» (лат.).

28

Прекрасно, прекрасно! (Исп.)

29

Район в южной части Лондона.

30

Каблограмма – телеграмма, посылаемая по подводному кабелю связи.

31

Британский океанский лайнер, спущенный на воду в 1893 году. В свое время «Лукания» была крупнейшим и самым быстроходным судном в мире.

32

Перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, на которой расположены правительственные учреждения.

33

Большая тюрьма в Лондоне, открытая в 1842 г.

34

Подразумевается Джек Потрошитель, который в 1888–1891 гг. совершил ряд зверских убийств в лондонском районе Ист-Энд.

35

Де Квинси, Томас (1785–1859) – английский писатель, автор романа «Исповедь англичанина, употребляющего опиум».

36

Марвуд, Вильям (1820–1883) – английский палач. Первый применил для повешения длинную веревку. Этот метод считался более гуманным, поскольку при повешении на длинной веревке у приговоренного ломались шейные позвонки, и он умирал от асфиксии, не приходя в сознание. Учеником и последователем Марвуда был Джеймс Берри, который внес некоторые усовершенствования в метод своего предшественника. Джеймс Берри повесил 131 человека, в том числе и Уильяма Бьюри, одного из подозреваемых в деле Джека Потрошителя.

37

Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).

38

Популярная в Англии игра, в которой часть игроков пытается спрятаться, оставляя за собой след из кусочков бумаг, а вторая разыскивает их по оставленному следу.

39

Вид плети.

40

Вид кеба, двухколесный экипаж с местом для кучера сзади.

41

Имеется в виду станция метро «Темпл», находящаяся на набережной Виктории.

42

Разговорное название лондонского района Саутуорк.

43

Биг-Бен – название колокола часов на башне здания парламента в Лондоне, однако так иногда называют и сами часы, и даже всю башню.

44

Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса, располагается в районе Мейфэр.

45

Западная аристократическая часть Лондона.

46

То, что больше всего страшит (фр.).

47

Дружище (фр.).

48

Город и порт в Англии.

49

Песен (исп.).

50

Перевал в Альпах на границе между Швейцарией и Италией.

51

Город в Англии в графстве Девоншир.

52

Портовый город в Англии.

53

Принадлежащий Великобритании остров в проливе Ла-Манш.

54

Фешенебельный район Лондона.

55

Остенде – портовый и курортный город в Бельгии.

56

Абдул-Хамид II (1842–1918) – 34-й султан Османской империи. Правил в 1876–1909 гг.