Читать «Любовь, которая меня нашла» онлайн - страница 209

Карина Риси

Примечания

1

Перевод И. Гуровой. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)

2

Активным экраном.

3

Супернова (сверхновая звезда) – феномен, в ходе которого звезда резко меняет свою яркость на 4–8 порядков (на десяток звездных величин) с последующим сравнительно медленным затуханием вспышки.

4

«Наркотик изнасилования» – наркотическое средство, используемое насильниками; добавляется в напиток, который через несколько минут после приема жертвой вызывает у нее временную амнезию, недостаток мышечного контроля, потерю сознания. (Примеч. ред.)

5

Предменструальный синдром. (Примеч. ред.)

6

Сэндвич-мен – средство наружной рекламы; человек, который за определенную плату носит на спине и груди рекламные плакаты и раздает рекламные листовки.

7

Chéri (франц.) – милочка, дорогуша.

8

Фавéлы – трущобы, расположенные на склонах гор в Бразилии. (Примеч. ред.)

9

Святой Грааль – обретенный и утерянный загадочный христианский артефакт; чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую позже Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. Здесь: перен. заветная труднодостижимая цель. (Примеч. ред.)

10

La Cenerentola (ит.) – Золушка.

11

Мануэл Мария Барбоза ду Бокаж – португальский поэт начала девятнадцатого века.

12

MySpace (от англ. – «мое пространство») – международная социальная сеть, начавшая работу в августе 2003 года; в ней представлена возможность создания сообществ по интересам, персональных профилей, ведения блогов, размещения фото-и видеоконтента, а также прослушивания аудиотреков популярных исполнителей.

13

«Посмотрите на кобру! Это ложь!» – выкрики ведущего для организации традиционной кадрили на празднике летнего солнцестояния в Бразилии. После первого возгласа танцующие пары начинают идти в направлении, обратном тому, которое было в начале танца; после второго они опять возвращаются к первоначальному направлению кадрили.

14

Здесь: эмоциональная, как ребенок. (Примеч. ред.)

15

«Желтые страницы» – справочник с телефонами и адресами. (Примеч. ред.)

16

Здесь: червоточина (дословно с англ. wormhole), кротовая нора, кротóвина – гипотетическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «туннель» в пространстве. (Примеч. ред.)

17

Понятие сестринства представлено на кулонах буквами «I» и «R», первыми буквами соответствующего португальского слова «irmanidade».