Читать «Железный Хромец» онлайн - страница 206

Михаил Михайлович Попов

– Такое случается со слишком впечатлительными натурами.

– Знаете, как он называется? «Братья Карамазовы». Очень длинное, очень мрачное сочинение. Я еще могу себе представить, что этот роман поразил воображение моей русской супруги, но чтобы солидный, великовозрастный англичанин… Согласитесь, есть тут что-то странное. Он полностью олицетворил себя с отвратительнейшим, жалким персонажем по фамилии Смердяков.

– Яков Смерд?

– Да, мой друг, да, еще раз прошу меня простить. Это тоже выдумка Элизабет. Равно как и фамилия Блэкклинер. Этакий полунамек на русское название. Впрочем, сейчас легко говорить об этих филологических играх, а сэр Оливер, между тем мертв.

– Но вы же не могли знать, что он может так вжиться в чужую судьбу. Скажу больше, он был нездоров. Он все равно свел бы счеты с жизнью. Ваши деньги здесь ни при чем!

– Я всего лишь не хотел, чтобы господа актеры обнаружили их у меня раньше времени. Они были так озлоблены, что не остановились бы и перед самым вульгарным обыском. Да! Я хотел сначала убедиться, что с Элизабет все в порядке?

– Вы рассуждали вполне логично.

– Да! Но я мог отдать деньги вам!

– Меня тоже могли обыскать.

– Я мог засунуть за какую-нибудь картину, запихнуть между книгами. Почему я положил их ему под подушку?! Почему?!

Ватсон нахмурился и поглядел в свой саквояж, там лежал заранее снаряженный шприц.

Холмс, не глядя на него, усмехнулся.

– Не бойтесь, Ватсон, успокаивающее не понадобиться. Налейте лучше виски.

Доктор с удовольствием выполнил просьбу. Холмс приподнялся на локте и взял рюмку двумя пальцами.

– Представляю, как страдал наш старик. Ведь мне, представьте, стало известно, что отец сэра Оливера, Джон Уиллогби закончил жизнь при странных обстоятельствах. Существовало даже подозрение, что он был убит. Ходили слухи, что тут замешан кое-кто из родственников.

– Вот как?!

– Трудно что-то утверждать, но не исключено, что сэр Оливер жил все эти годы в атмосфере кошмарных семейных воспоминаний, и наша невинная забава послужила лишь катализатором его поступка.

– Вы хотите сказать, что на сердце сэра Оливера лежал старый, тяжкий грех?

Холмс задумчиво отхлебнул из бокала.

– Не думаю, что именно это я хочу сказать. Сэр Оливер подчинился требованию сюжета, в который уверовал. Меня занимает другое: почему я пошел на поводу у чужого замысла? Ведь только этим можно объяснить мою выходку с деньгами. Но ведь я к тому времени не читал романа!

– Да, я знаю, романов вы не читаете.

– Этот пришлось.

– Утверждают, Холмс, что это великое произведение.

– Но не до такой же степени!

Примечания

1

Бек (тюрк.) – господин, властитель; синоним арабского – эмир. Титул родоплеменной знати (феодалов-землевладельцев) в странах Средней Азии.

2

Токлуг Тимур – существуют разночтения в имени хана Кашгара и одновременно властителя Чагатайского улуса. Так, в энциклопедии «Британика» его зовут Туглак Тимур. В романе мы оставляем авторскую транскрипцию имени хана как более правильную и соответствующую историческим документам.