Читать «Цветы из огненного рая» онлайн - страница 451
Сара Ларк
44
Епископальная церковь – та, которая входит в Англиканское сообщество, союз независимых Церквей, обычно в колониях Британской империи.
45
Река, хорошая земля (
46
Зюйдвестка – здесь: мягкая шляпа из непромокаемой материи с широкими полями, откидывающимися спереди.
47
Типи – хижина индейцев Северной Америки, вигвам.
48
Новозеландский лен, или формиум прочный (лат.
49
От Down Under – Вниз-и-Под (
50
До свидания, прощай (
51
Южные Альпы – общее название горной цепи, протянувшейся вдоль западного побережья Южного острова в Новой Зеландии.
52
Здравствуйте, мадам (
53
Адам Смит (1723–1790) – шотландский экономист, философ-этик; один из основоположников современной экономической теории.
54
Извините (
55
Траппер – охотник на пушных зверей в Северной Америке.
56
Как мы это сделаем? (
57
Чертовы овцы! Когда они перестанут лазить в мой огород? Заприте их наконец! Мой чудесный салат! (
58
Извините (
59
Будущее (
60
Пастушка (
61
Нет (
62
Мое печенье (
63
И для вас (
64
Бриошь (
65
Кофе (
66
Милочка (
67
Да (
68
Кондитерская (
69
Мой Бог (
70
От Christchurch – Церковь Христова (
71
Первый среди равных (
72
Путорино – традиционный маорийский музыкальный инструмент, похожий на губную флейту. Вистл – народный ирландский музыкальный инструмент, продольная флейта с шестью отверстиями.
73
Народная ирландская песня.