Читать «Цветы из огненного рая» онлайн - страница 451

Сара Ларк

44

Епископальная церковь – та, которая входит в Англиканское сообщество, союз независимых Церквей, обычно в колониях Британской империи.

45

Река, хорошая земля (англ.). (Примеч. пер.)

46

Зюйдвестка – здесь: мягкая шляпа из непромокаемой материи с широкими полями, откидывающимися спереди.

47

Типи – хижина индейцев Северной Америки, вигвам.

48

Новозеландский лен, или формиум прочный (лат. Phormium tenax) – травянистое многолетнее растение из семейства Ксанторреевые, растущее в Новой Зеландии и на острове Норфолк.

49

От Down Under – Вниз-и-Под (англ.).

50

До свидания, прощай (англ.). (Примеч. пер.)

51

Южные Альпы – общее название горной цепи, протянувшейся вдоль западного побережья Южного острова в Новой Зеландии.

52

Здравствуйте, мадам (англ.). (Примеч. пер.)

53

Адам Смит (1723–1790) – шотландский экономист, философ-этик; один из основоположников современной экономической теории.

54

Извините (англ.).

55

Траппер – охотник на пушных зверей в Северной Америке.

56

Как мы это сделаем? (англ.) (Примеч. пер.)

57

Чертовы овцы! Когда они перестанут лазить в мой огород? Заприте их наконец! Мой чудесный салат! (фр.) (Примеч. пер.)

58

Извините (фр.). (Примеч. пер.)

59

Будущее (англ.). (Примеч. пер.)

60

Пастушка (фр.). (Примеч. пер.)

61

Нет (фр.). (Примеч. пер.)

62

Мое печенье (фр.). (Примеч. пер.)

63

И для вас (фр.). (Примеч. пер.)

64

Бриошь (фр.). (Примеч. пер.)

65

Кофе (фр.). (Примеч. пер.)

66

Милочка (фр.). (Примеч. пер.)

67

Да (фр.). (Примеч. пер.)

68

Кондитерская (фр.). (Примеч. пер.)

69

Мой Бог (фр.).

70

От Christchurch – Церковь Христова (англ.).

71

Первый среди равных (лат.).

72

Путорино – традиционный маорийский музыкальный инструмент, похожий на губную флейту. Вистл – народный ирландский музыкальный инструмент, продольная флейта с шестью отверстиями.

73

Народная ирландская песня.