Читать «Впереди веков. Историческая повесть из жизни Леонардо да Винчи» онлайн - страница 35

Ал. Алтаев

– Неужели ты плачешь серьезно?

Галеаццо смеялся от всего сердца над уродливыми гримасами и кривляньями шута. Без таких шутов, впрочем, не обходился в то время ни один богатый вельможа, и чем он был богаче, тем больше содержал комедиантов, забавников, прихлебателей и уродов.

На эстраде появились актеры, разодетые в аллегорические костюмы. Был тут и златокудрый Феб, и крылатый Меркурий, и стройная Диана, и лукавый Амур, и прелестная, нежная Психея…

Перед глазами Леонардо раскинулось чудное небо с купами пиний и пальм, написанное руками лучших художников. Начались «морески» – представления, сопровождаемые медлительными, плавными танцами богов и богинь. Между актами давалась музыкальная интермедия на дудках, волынках, рожках, виолах, лютнях и маленьком органе.

Лодовико Моро всей своей фигурой выражал у довольствие, а лицо герцога Галеаццо не переставало блаженно улыбаться. Этот большой ребенок видел во всем только одну хорошую сторону и маленькое развлечение, на котором присутствовал в благодушном настроении его дядя, совершенно отодвинуло от него другую сторону Моро, так страстно желавшего его гибели ради своего возвышения.

Знатные французские рыцари, приехавшие в гости в Милан, смеялись от души над веселым и забавным балетом.

Кончились «морески», и началось состязание музыкантов. Некоторые из них давно уже прославились как искусные певцы и стихотворцы; иные состояли даже на жалованье при миланском герцогском дворе. Среди разряженной пестрой группы импровизаторов Леонардо особенно резко выделялся, благодаря своему скромному костюму и своеобразной серебряной лютне в виде конской головы, блестевшей у него на груди. Он остановился со спокойным достоинством и ждал очереди.

Царицей праздника была мадонна Цецилия Бергамини, дивная красавица. Она сидела в кресле на возвышении, как на троне, под золотым балдахином, и два пажа обмахивали ее белыми страусовыми опахалами. В своем белом парчовом платье, с бриллиантовой диадемой на пышных кудрях она казалась настоящей королевой.

Певцы пели о славе, о почестях, о любви к родине, воспевали красоту и добродетели Цецилии, доблести Лодовико Моро и молодость Галеаццо, и Цецилия с довольным видом качала своей прелестной головкой.

Но вот выступил вперед Леонардо и взял первый аккорд на лютне.

Струны затрепетали и прозвенели жалобно и нежно. Леонардо не воспевал ни земной красоты Цецилии, ни доблестей Моро, ни молодости Галеаццо. Он воспевал вечную нет ленную красоту вселенной, воспевал силу человеческого духа, творческой мысли, дающей возможность человеку приблизиться к Божеству. Песнь его звучала, вдохновенная и страстная, и он видел, как затуманилось грустью лицо Цецилии, как глубоко задумался Моро, а на глазах у Галеаццо выступили две крупные и светлые слезы. Отовсюду на него были устремлены восторженные и умиленные взоры миланских женщин, и Леонардо чувствовал, что во многие сердца он заронил светлую искру. Он был счастлив.