Читать «Когда зацветет сакура...» онлайн - страница 176

Алексей Алексеевич Воронков

…Так и шел Антон Антонович неведомой никому дорогой, заражая присутствующих ностальгией по далекой родине, а заодно и любовью к ее истории.

«Вот вернусь домой – обязательно прочитаю “Слово”, – сидя в глубине полутемного зала, думал Жаков. – И вообще, остаток жизни я потрачу на то, чтобы наверстать упущенное… Я буду читать, читать, читать… Все подряд. Но начну конечно же с памятников литературы. Чтобы почувствовать мелодию современного русского языка, нужно ощутить его истоки. Без этого трудно будет оценить, до каких высот развилась наша речь и наша мысль…»

Увидев входящего в боковую дверь Блэквуда, Алексей невольно вжался в кресло. Однако это было излишним, потому как тот даже не потрудился обшарить глазами зал – тут же направился в первые ряды, где сидела небольшая группа слушателей. И это несмотря на то, что был воскресный день и у людей была возможность, плюнув на домашние дела, посетить какое-нибудь полезное мероприятие.

Незаметно пролетели два часа, отведенные на лекцию.

– Соединив книжные и фольклорные традиции, – заканчивая свой рассказ, сказал Белоцерковский, – неизвестный автор создал уникальное произведение лирико-эпического жанра. Видимо, будучи христианином, он тем не менее прибегает и к опоэтизированным языческим образам. Но об этом мы поговорим в следующий раз… А на сегодня все, – произнес он и подслеповато глянул в зал. – Может быть, у вас есть вопросы?

– Да, да, есть! – послышался голос Блэквуда. Акцент, с которым он произнес это, заставил людей обернуться на него. – Юджин Кларк, член американской дружественной делегации, гостящей, как вы знаете, в эти дни в вашем городе, – представился он. – Скажите, господин ученый, сегодня никто не пытается переводить это произведение? Когда я изучал курс русской литературы в Оксфордском университете, нам говорили, что перевод «Слова» был выполнен известным русским поэтом Жуковским. Но с тех пор прошло много времени. Язык изменился, изменилось и восприятие людей… Наверное, настала пора несколько осовременить текст…

– Я вас понял, – нахмурив брови, произнес Белоцерковский. Другой бы человек вызвал у него симпатию, проявив подобную заинтересованность, но только не этот. Как ему объяснили, то был американский разведчик. Однако Антону Антоновичу было велено держаться в разговоре с этим Гором уверенно, потому он пытался ничем не выдать себя. – Прежде чем ответить на ваш вопрос, я должен сказать, что позже древнерусский текст перевел еще Майков…

– А потом Заболоцкий! – подсказал ему кто-то из зала.