Читать «Сладкая погибель» онлайн - страница 227
Кресли Коул
10
Тулейнский университет или Университет Тулейн (англ. Tulane University, официальное название — Тулейнский университет Луизианы англ. The Tulane University of Louisiana, или просто TU) — частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США.
11
В оригинале использована игра слов: имя героя — Rune (Рун), а она называет его Ruin (переводится, как погибель, разруха), к сожалению, передать эту игру слов, созвучных в английском, на наш великий и могучий мы не смогли.
12
Шоплифтинг — тихий вынос товара из розничного магазина. Чаще всего шоплифтеры тырят в супермаркетах, гипермаркетах и магазинах одежды.
13
Серьги-шандельеры — тренд сезона. Их называют шандельерами из-за массивности и схожести с барокковыми хрустальными люстрами.
14
Survivor — американский аналог русского реалити-шоу «Последний герой» (первоначальная версия была создана в 1992 году в Великобритании).
15
Спок (англ. Spock) — персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь».
16
Хуашань это священная даосская (Taoist) гора, расположенная в провинции Шэньси (Shaanxi Province), Китай. Она является одной из Священных гор Китая, которые еще называют «Пять великих гор» (Five Great Mountains). Гора высотой в 1997 метров поистине оправдывает свою репутацию «самой обрывистой горы в поднебесной». Она представляет собой собрание пяти вершин, захватывающие дух склоны которых, представляют собой почти невыполнимое испытание для альпинистов.
17
Национальный исторический парк и заповедник Жана Лафитта. Парк в окрестностях Нового Орлеана, включающий природные и исторические памятники дельты р. Миссисипи. Состоит из трех основных частей:
1) зона Шалметта — место победы американцев в сражении за Новый Орлеан (1815) во время Войны 1812 и Национальное кладбище Шалметт; 2) Французский квартал с частью исторических памятников Нового Орлеана, прилегающих к Джексон-скуэр; 3) Зона Баратарии, включенная в парк с целью сохранения экологии заболоченной лагуны залива Баратария южнее Нового Орлеана.
18
Иггдрасимль (также Игдразил, швед. Yggdrasills, Yggdrasil) — Мировое дерево (дерево жизни) в германо-скандинавской мифологии — исполинский ясень (или тис), в виде которого скандинавы представляли себе вселенную.
19
Мост делле Гулье — Один из мостов Венеции через канал Канареджо. Единственный каменный мост в Венеции с обелисками по углам. В 1285 году на этом месте был построен деревянный мост, заменённый в 1580 на каменный.
20
Фримонтский тролль (англ. The Fremont Troll) — крупная скульптура вo Фримонте, одном из районов города Сиэтла, США, располагающаяся под мостом памяти Джорджа Вашингтона.
21
Чокер (от англ: «choker» — душитель) — короткое ожерелье, которое плотно прилегает к шее, оснащено регуляторами размера.
22
И снова мы имеем дело с игрой слов. В английском языке слова «love» (любимая) и «dove» (голубка) рифмуются, и ослышаться, вроде как, не проблема. В русском языке аналогов мы подобрать не смогли.