Читать «Нарушенный покой Хозяйки Лабиринта» онлайн - страница 8
Джо Алекс
— И что?
— Ничего… Его нигде нет.
— Ты уже делала доклад о своем папирусе?
— Нет, нет, что ты! В первую очередь я должна представить отчет профессору Ли.
— Ну тогда пойдем! — Я встал и двинулся в сторону двери.
— Куда?! — Кэрол тоже поднялась, с недоумением гляди на меня.
— Как куда? — Мою сонливость сняло как рукой. — На поиски острова Керос, конечно!
3. «Керос, с вашего позволения…»
Когда наш автомобиль с трудом влился в сплошной поток машин на Эджвэр Роуд, Кэрол решительно прервала молчание:
— Я понимаю, что тебе хотелось бы относиться ко мне, как к глупой маленькой девочке, но поверь, я уже совершеннолетняя и имею…
— Право знать, куда мы направляемся, — докончил я ее фразу и вновь задумался.
— Если ты сейчас же мне не ответишь, я закрою тебе глаза, и мы врежемся в первый же столб!
— О нет, этого ты не сделаешь, пока не отыщешь свой вожделенный остров. Так вот, детка, знаешь ли ты, где в Лондоне можно узнать о местонахождении какого-либо острова? — И не дожидаясь ответа, я торжественно объявил: — В Британском Адмиралтействе!
— В Адмиралтействе? — хмыкнула Кэрол. — Ой, не смеши меня. Я знаю пару морских офицеров оттуда, так они не только не скажут тебе, где Керос, но и не вспомнят, кто такие критцы.
— Они — да! А вот адмирал Холинзхед расскажет нам все, что мы хотим узнать о твоем острове.
Кэрол с сомнением пожала плечами и всю оставшуюся дорогу просидела, отвернувшись к окну. Я про себя хихикнул, но вслух ничего не сказал.
* * *
Герберт Холинзхед был большим поклонником детективов и встретил меня с распростертыми объятиями. Увидев Кэрол, он остановился в замешательстве и удивленно вздернул брови. То же самое можно было сказать и про Кэрол. И в этом не было ничего удивительного. Как я понял, никто уже не помнил, когда нога женщины переступала порог этого кабинета. А тем более, женщины в брюках. Что же касается Кэрол, то ее я тоже мог прекрасно понять: в представлении моей любимой адмирал — это не иначе, как седой сухопарый старик с блестящими пуговицами и какими-то золотыми штуками на плечах: то ли аксельбантами, то ли галунами… Герберту Холинзхеду, во-первых, не было еще пятидесяти, во-вторых, в его темных волосах не блестело ни одной серебряной нити, а в-третьих, его элегантный темно-синий мундир не сверкал никакими эполетами, а скорее походил на дорогой клубный пиджак.
— Прошу, прошу, очень рад вас видеть! — Холинзхед приглашающим жестом указал на огромные кожаные кресла перед полированным ореховым столом.
— Простите, адмирал, нам это внезапное вторжение, но привел нас к вам вопрос чрезвычайной важности. Мисс Бэкон — бакалавр из Института археологии и прибыла сюда прямо с места работы… — Я легким жестом указал на дудочки Кэрол, весьма симпатично, на мой взгляд, подчеркивавшие отсутствие мандолинной крутобокости ренессансовских форм. — Но дело наше такой запутанности и сложности, что… что просто не терпит отлагательств. Речь пойдет об острове…