Читать «Магия математики: Как найти x и зачем это нужно» онлайн - страница 142

Артур Бенджамин

6939937510582097494 – Ship my puppy Michael to Sullivan's backrubber. – Подбрось моего щенка Майкла до чесалки Салливана.

459230781640628620 – A really open music video cheers Jenny F. Jones. – По-настоящему крутой музыкальный клип Дженни Ф. Джонса вызывает восторг.

8998628034825342117067 – Have a baby fish knife so Marvin will marinate the goose chick! – Возьми ножик малька, чтобы Марвин смог замариновать гусенка. – Прим. пер.

30

Боб Палаис и Майкл Хартл – современные американские математики. – Прим. пер.

31

Как и в случае с мнемоническими упражнениями для цифр числа π, переводчику показалось наиболее важным сохранить форму и продемонстрировать систему в действии, ради чего пришлось пренебречь содержанием и некоторыми элементами поэтики (впрочем, абсурдистское настроение удалось сохранить, а где-то даже и усилить). Так, предложения Итана Брауна выражают скорее образ, нежели действие, что достигается за счет использования вместо сказуемого специальной глагольной формы, схожей по функциям с русским активным причастием и образующейся от основы глагола с помощью окончания -ing (которое, как и указано в тексте, остается вне системы согласных, кстати, наряду с согласными, появляющимися в служебных словах – артиклях, предлогах и т. д.). Приведем дословный перевод этих предложений, чтобы читатель мог понять конструктивный замысел автора:

An ocean vomiting a waffle – Океан, изрыгающий вздор

A mask tugging on a bailiff – Маска, дергающая управляющего

A shark chopping nylon – Акула, рубящая нейлон

Fudge coaching a cello – Глупость, учащая виолончель

Elbows selling a couch – Локти, продающие диван

Foam burying a mummy – Картон, погребающий мумию

Fog paving glass – Туман, застилающий стекло

A handout shredding a prop – Листовка, разрезающая двигатель

FIFA beautifying the Irish – FIFA, потворствующая ирландцам

A doll shooing a minnow – Кукла, шикающая на рыбку

A photon looking neurotic – Фотон, выглядящий невротиком

A puppy acknowledging the sewage – Щенок, обнюхивающий канализацию

A peach losing its chauffeur – Персик, теряющий своего водителя

Honey marrying oatmeal – Мед, берущий замуж овсянку – Прим. пер.

32

В отечественной литературе принят другой способ обозначения обратных функций – arcsin для арксинуса, arсcos для арккосинуса и т. д. Менее привычные написания sin–1, cos–1 используются в основном на кнопках калькуляторов и в ряде зарубежных изданий, к числу которых принадлежит эта книга. – Прим. пер.

33

Отечественный вариант гласит: «Экспоненту помнить способ есть простой: два и семь десятых, дважды Лев Толстой». Все читатели, разумеется, помнят, что автор «Войны и мира» и «Анны Карениной» родился в 1828 г. А если не помнили, то вот вам хороший повод запомнить. – Прим. ред.

34

Имеется в виду немецкое написание Leonhard Euler. – Прим. пер.

35

Джойс Килмер (1886–1918) – американский прозаик и поэт. Автор приносит извинения за свою пародию на его знаменитое стихотворение «Деревья» (1913), заканчивающее эту главу. – Прим. пер.