Читать «Магия математики: Как найти x и зачем это нужно» онлайн - страница 141

Артур Бенджамин

19

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – голландский художник-график, известный концептуальными литографиями и гравюрами на дереве и металле, в которых исследует бесконечность и симметрию, а также особенности восприятия сложных трехмерных объектов. – Прим. пер.

20

Дуглас Данхэм (р. 1938) – американский математик, информатик и художник, стремящийся реализовать в графическом и трехмерном искусстве основные положения геометрии Лобачевского. – Прим. пер.

21

Лимбо – ковбойский танец-игра, смысл которого заключается в проходе человека под заранее установленной как можно ниже планкой животом вперед в положении, максимально близком к горизонтальному. – Прим. пер.

22

Сриниваса Рамануджан Айенгор (1887–1920) – индийский математик, достигший при отсутствии специального образования значительных успехов в области исследования теории чисел. – Прим. пер.

23

«Как бы я хотел сосчитать число пи». – Прим. пер.

24

«Выпить бы сейчас чего-нибудь – горячительного, само собой – после таких-то зубодробительных лекций по квантовой механике». – Прим. пер.

25

Майкл Кит (р. 1955) – американский математик, разработчик программных средств и автор-экспериментатор в области комбинаторной литературы (литературных произведений, созданных на основе формального комбинирования тех или иных элементов текста (букв, слов, фраз, строк, абзацев): их перестановок, сочетаний, повторений, выделения или намеренного отсутствия). – Прим. пер.

26

Каденция – гармонический или мелодический оборот, завершающий музыкальное построение. – Прим. пер.

27

«Бармаглот» (в переводе на русский Дины Орловской) – стихотворение, входящее в сказку «Алиса в Стране чудес», одна из самых известных попыток ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языковой системы. – Прим. пер.

28

29

Разумеется, содержание авторских мнемонических упражнений совершенно не соответствует тому, что предлагает читателю переводчик, который исходил из стремления сохранить логику описываемой системы и при этом передать абсурдистские ноты, присутствующее в оригинальных предложениях:

314159265358979323846264 – My turtle Pancho will, my love, pick up my new mover Ginger. – Моя черепашка Панчо подвезет, любимая, моего нового водителя Джинджер.

33832795028841971 – My movie monkey plays in a favorite bucket. – Моя обезьянка-актриса играет в своем любимом ведерке.

6939937510582097494 – Ship my puppy Michael to Sullivan's backrubber. – Подбрось моего щенка Майкла до чесалки Салливана.

459230781640628620 – A really open music video cheers Jenny F. Jones. – По-настоящему крутой музыкальный клип Дженни Ф. Джонса вызывает восторг.

8998628034825342117067 – Have a baby fish knife so Marvin will marinate the goose chick! – Возьми ножик малька, чтобы Марвин смог замариновать гусенка. – Прим. пер.

30

Боб Палаис и Майкл Хартл – современные американские математики. – Прим. пер.

31

Как и в случае с мнемоническими упражнениями для цифр числа π, переводчику показалось наиболее важным сохранить форму и продемонстрировать систему в действии, ради чего пришлось пренебречь содержанием и некоторыми элементами поэтики (впрочем, абсурдистское настроение удалось сохранить, а где-то даже и усилить). Так, предложения Итана Брауна выражают скорее образ, нежели действие, что достигается за счет использования вместо сказуемого специальной глагольной формы, схожей по функциям с русским активным причастием и образующейся от основы глагола с помощью окончания -ing (которое, как и указано в тексте, остается вне системы согласных, кстати, наряду с согласными, появляющимися в служебных словах – артиклях, предлогах и т. д.). Приведем дословный перевод этих предложений, чтобы читатель мог понять конструктивный замысел автора: