Читать «Шелковые узы» онлайн - страница 178

Лиз Тренау

26

Пятая, пятая, первая, седьмая, шестая, десятая (франц.).

27

Манишки. (Примеч. ред.)

28

Фижма – каркас в виде обруча, вставляющийся под юбку у бедер, а также юбка с таким каркасом. (Примеч. ред.)

29

Алямод – гладкокрашеная легкая шелковая ткань.

30

Крёз – царь Лидии, обладатель несметных сокровищ; является символом богатства. (Примеч. ред.)

31

Конфирмация – обряд принятия веры, воцерковления. (Примеч. ред.)

32

Подлецы (франц.).

33

Георг Дионисий Эрет – немецкий или немецко-британский ботаник, мастер ботанической иллюстрации. Его работы, созданные для ученых и ценителей, уникальны. Поэтому он считается одним из самых великих художников-иллюстраторов в истории ботанической иллюстрации.

34

До встречи, моя прекрасная леди, до свидания (франц.).

35

Это чудесно, дорогая (франц.).

36

Лионский шелк (франц.).

37

Здравствуйте, мадемуазель. Я могу вам помочь? (франц.)

38

Один из самых известных типов лондонского просторечия; назван так по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения. (Примеч. ред.)

39

Месье Лаваля нет дома сегодня. Возможно, я смогу чем-то помочь вам, дамы? (франц.)

40

Мадемуазель Анна! И Шарлотта! Это вы? (франц.)

41

Органсин – крученый натуральный шелк для основы.

42

Ипсуич – город и порт в Восточной Англии, расположенный в заливе реки Оруэлл, впадающей в Северное море. Находится примерно в 80 милях от Лондона. Административный центр графства Суффолк.

43

Садбери – городок на юге графства Суффолк.

44

Ради всего святого, я прошу спасти моего друга! (франц.)

45

Цитата из «Гамлета» Уильяма Шекспира. Акт III, сцена 1.

46

Грязный ублюдок (франц.).

47

Может, ты заткнешься уже? (франц.)

48

Гонениям. (Примеч. ред.)

49

Никогда не забывайте, что я ваш друг (франц.).

50

Нет, нет, нет. Нельзя, чтобы вы видели меня в таком состоянии (франц.).

51

Судебные инны – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе.

52

Маршалси – тюрьма на южном берегу Темзы в Саутверке (ныне часть Лондона). Начиная с XIV столетия до закрытия в 1842 году в ней содержались находящиеся под трибуналом за преступления, совершенные на море, политические деятели и интеллектуалы, осужденные за антиправительственную агитацию, а также (благодаря чему тюрьма и получила наибольшую известность) лондонские должники, срок их пребывания в основном определялся кредиторами.

53

Почетное общество Грейз-Инн – одно из четырех юридических заведений (Судебных иннов) Лондона, которое представляет собой традиционную форму организации адвокатского сообщества Англии и Уэльса, объединение барристеров и судей.

54

Pro bono (от лат. pro bono publico – ради общественного блага) – это латинская фраза, означающая профессиональную работу, оказанную на добровольных началах и без оплаты, в качестве общественной деятельности.

55

Сэр Ганс Слоун (1660–1753) – английский медик, натуралист, коллекционер, член Лондонского королевского общества, с 1727 по 1741 годы его президент. На основании его коллекции книг, манускриптов, исторических находок был создан Британский музей. Иностранный член Российской академии наук, почетный член Российской академии наук.