Читать «Дело Дантона. Сценическая хроника.» онлайн - страница 120

Станислава Пшибышевская

4

Франсуа-Николя Венсан (1767–1794) – деятель Великой французской революции, член Клуба кордельеров и фракции эбертистов. Генеральный секретарь военного министерства Паша.

5

Комитет общественного спасения.

6

Нарастая, в очень ускоренном темпе (ит.).

7

То есть Дантон, получивший это прозвище в связи с участием в событиях 10 августа 1792 г., когда народ штурмом взял дворец Тюильри и сверг монархию во Франции.

8

Пьер Гаспар Шометт (1763–1794) – деятель Великой французской революции, видный член Парижской коммуны 1792 г. Выступал как против Робеспьера, так и против Дантона; убежденный сторонник террора. Казнен вместе с эбертистами.

9

Комитет общественного спасения.

10

Дражайшая (англ.).

11

Боже милостивый! (англ.)

12

Милый (ит.).

13

Дорогой (фр.).

14

Эндель (Гайндель) – офицер германского легиона.

15

Вот и все (фр.).

16

Мудрому достаточно (лат.).

17

Скажут, что ты никуда не годишься (лат.).

18

После ареста Дантона в его бумагах было обнаружено письмо, адресованное банкиру Перрего английским Министерством иностранных дел, с поручением выплатить крупные суммы ряду лиц, обозначенных инициалами, за услуги, оказанные Англии, – в частности, за провокационные речи в якобинском клубе.

19

Пылко (фр.).

20

Шарль Филипп Ронсен (1751–1794) – деятель Великой французской революции, генерал, один из руководителей эбертистов, казненный вместе с ними.

21

[Народных] обществ (фр.).

22

Жан де Бац (1760–1822) – французский аристократ, политик, финансист, противник революции. После очередной неудачной попытки освободить королеву бежал в Англию, однако вскоре вернулся и, возможно, участвовал в нескольких заговорах, в частности по ликвидации Французской Ост-Индской компании.

23

Причастность ряда близких Дантону лиц, в частности Фабра д’Эглантина, к скандалу, которым сопровождалась ликвидация Ост-Индской компании, позволила впоследствии обвинить Дантона в коррупции. Вопреки распоряжению Конвента о ликвидации под контролем государства, ликвидационные процедуры с помощью взяток и различных махинаций перешли к администрации компании.

24

Потеряв всякое терпение (англ.).

25

Комитет общественного спасения.

26

Против (лат.).

27

За (лат.).

28

Не беспокойся (англ.).

29

Как можно скорее (ит.).

30

Кто понял, тот пусть воспользуется [предостережением] (фр.).

31

Отдельный кабинет (фр.).

32

Одетый с иголочки (фр.).

33

Интересно… (англ.)

34

Кстати… (фр.)

35

Потому что мне так угодно (фр.).

36

В отчаянии (фр.).

37

Сын Демуленов.

38

Одновременно (фр.).

39

Вот (фр.).

40

Берегитесь! (англ.)

41

Отцу Луизы.

42

Ужаснувшись (англ.).

43

Идем! (фр.)

44

Вперед, сыны [отчизны]… (фр.) Первые слова «Марсельезы» – гимна Великой французской революции, а впоследствии и всей Франции, написанного Руже де Лилем в 1792 г.

45

Гражданин (фр.).

46

Робкое (англ.).

47

31 марта.

48

То есть гильотины.

49

Прозвище Камилла Демулена, закрепившееся за ним после его памфлета «Речь фонаря к парижанам» (1789), написанного от лица фонаря, на котором революционно настроенная толпа вешала аристократов.