Читать «Всего один день. Лишь одна ночь (сборник)» онлайн - страница 193

Гейл Форман

Эллисон делает паузу, а потом продолжает:

– А это значит, что сегодня я должна лететь домой. Где-то часов через десять я уже должна быть в Хитроу. Возможно ли это вообще? (Она надеется, что нет.)

– Все возможно, – говорит Уиллем. – Можно поехать поездом или полететь каким-нибудь лоу-костером. Но заказывать билет придется прямо сейчас.

Он собирается дотянуться до компьютера, но в этот момент рука Эллисон находит, что искала, и все теряет смысл. Уиллем закрывает глаза. Девушка, которую он представлял в мечтах, теперь в его постели. У него нет ни малейшего желания делать что-либо, что помешало бы Эллисон быть с ним рядом.

В прошлом году в Париже она попросила его остаться, всего на один день. Он хотел этого, но и не хотел тоже. И эта неопределенность стоила ему многого.

Или нет. Уиллем думает о том, что сказали Кейт и Вольфганг. Может быть, в прошлом году их время просто еще не наступило. Но сейчас их время. Уиллем это точно знает. Так говорит ему «голос внутренностей».

– Тебе правда нужно возвращаться сегодня? – спрашивает Уиллем.

В сумке Эллисон билет на самолет. В сентябре начинается учеба. Но до сентября еще несколько недель, а билет можно и сдать.

– Ты не можешь остаться, – начинает Уиллем. – Только на один…?

Эллисон не дожидается окончания – час, день, месяц, – потому что ответ она знает.

И произносит:

– Да.

Примечания

1

Пер. П. Вейнберга.

2

В американском и британском английском картофельные чипсы называются по-разному.

3

«Маленькая черная книжка» – фильм Ника Харрана, где главная героиня находит контакты многочисленных подружек своего парня.

4

«Ноттинг-Хилл» – фильм Роджера Мишелла о любви известной актрисы и простого парня.

5

Извини (фр.).

6

Нормально? (фр.)

7

Получше (фр.).

8

Нет? (фр.)

9

Спасибо (фр.).

10

До скорого свидания (фр.).

11

Блинчик с лимонной начинкой (фр.).

12

Свежевыжатый лимонный сок (фр.).

13

Ты очень привлекательный (кит.).

14

Я хочу тебя поцеловать (кит.).

15

«Посредникам не верь: растает верность в крови от чар колдуньи-красоты», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

16

Свободных мест нет (фр.).

17

Анри де Тулуз-Лотрек – французский художник-постимпрессионист.

18

Доброе утро (гол.).

19

Черт! (гол.)

20

Угощайтесь, паштет (фр.).

21

Не за что (фр.).

22

Сальвадор Дали – испанский художник-сюрреалист.

23

Будь здорова (гол.).

24

Спокойной ночи (гол.).

25

Рита Мэй Браун – американская писательница-феминистка.

26

Ани Дифранко – американская певица-феминистка.

27

Новый год (исп.).

28

Избавиться от груза прошлого и начать сначала (исп.).

29

Любимых (исп.).

30

Поцелуй самому себе (исп.).

31

Чего вы хотите? (исп.)

32

Извините, я не понимаю по-английски (исп.).

33

Здравствуй, итальянский! (ит.)

34

Герберт Маркузе – немецкий и американский философ и социолог.

35

Здесь и далее пер. В. Левика.

36

Бессмысленный набор слов.

37

Пригласите, пожалуйста, Селин или бармена, который приехал из Сенегала (фр.).

38

Нет (фр.).

39

«Селин? Бармен? Сенегал?» (фр.)

40

Безумный (идиш).

41

Американский психологический триллер 1968 года Романа Полански.

42

В обиходе это слово означает «добрый поступок» (идиш).

43

В США празднуется в первый понедельник сентября.