Читать «Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 1» онлайн - страница 303

Lit-classic.com

15

Посмертное издание.

16

То же.

17

То же. Кроме того, после смерти писателя были изданы сборники рассказов «Долг человека» («The Human Drift». 1917), «На Циновке Макалоа> («On the Macaloa Mat», 1919) и «Красное божество» («The Red One», 1918)

18

Сборники «Рассказы южного моря» («South Sea Tales». 1911) и «Сын Солнца» («А Son of the Sun», 1912).

19

К этим годам относятся также сборники «Когда боги смеются» («When God Laughs», 1911), «Храм гордыни» («The House of Pricte», 1912), «Рожденная в ночи» («The Night-Born», 1913), «Сила сильных» («The Strength of the Strong», 1914).

20

А. И. Куприн, Собр. соч., Гослитиздат, т. VI, 1958, стр, 628.

21

См. об этом работу С. Суховерхова «Джек Лондон в СССР». Учёные записки Шадринского педаг. института, 1958, вып. 2.

22

А. В. Луначарский, «История западноевропейской литературы в ее важнейших моментах», М., 1924, стр. 188.

23

Поворотный шест, или остол — толстый шест, с помощью которого направляют нарты.

24

Температура везде дана по Фаренгейту

25

Парка - верхняя меховая одежда.

26

Клондайк — приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.

27

Чечако — новички.

28

Потлач - пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.

29

Скво - женщина (на языках североамериканских индейцев).

30

Тотем — знак племени с изображением животного, растения или какого-либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.

31

Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (франц.).

32

Аргонавты — древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.

33

Аркадия — в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.

34

Калибан — персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.

35

Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.

36

Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.

37

Маленькая (франц.).

38

Молодец, Мэйсон! (франц.).

39

Доусон — город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.

40

Лукреция — легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.

41

Актея — фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).

42

Букмекер — лицо, записывающее ставки при пари.

43

Вулзли, Гарнет Джозеф (1833—1913) — английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884—1885 годах.

44

Буффало Билл — прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846—1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».