Читать «Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 1» онлайн - страница 303
Lit-classic.com
15
Посмертное издание.
16
То же.
17
То же. Кроме того, после смерти писателя были изданы сборники рассказов «Долг человека» («The Human Drift». 1917), «На Циновке Макалоа> («On the Macaloa Mat», 1919) и «Красное божество» («The Red One», 1918)
18
Сборники «Рассказы южного моря» («South Sea Tales». 1911) и «Сын Солнца» («А Son of the Sun», 1912).
19
К этим годам относятся также сборники «Когда боги смеются» («When God Laughs», 1911), «Храм гордыни» («The House of Pricte», 1912), «Рожденная в ночи» («The Night-Born», 1913), «Сила сильных» («The Strength of the Strong», 1914).
20
А. И. Куприн, Собр. соч., Гослитиздат, т. VI, 1958, стр, 628.
21
См. об этом работу С. Суховерхова «Джек Лондон в СССР». Учёные записки Шадринского педаг. института, 1958, вып. 2.
22
А. В. Луначарский, «История западноевропейской литературы в ее важнейших моментах», М., 1924, стр. 188.
23
Поворотный шест, или остол — толстый шест, с помощью которого направляют нарты.
24
Температура везде дана по Фаренгейту
25
Парка - верхняя меховая одежда.
26
Клондайк — приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.
27
Чечако — новички.
28
Потлач - пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.
29
Скво - женщина (на языках североамериканских индейцев).
30
Тотем — знак племени с изображением животного, растения или какого-либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.
31
Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (франц.).
32
Аргонавты — древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.
33
Аркадия — в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.
34
Калибан — персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.
35
Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.
36
Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.
37
Маленькая (франц.).
38
Молодец, Мэйсон! (франц.).
39
Доусон — город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.
40
Лукреция — легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.
41
Актея — фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).
42
Букмекер — лицо, записывающее ставки при пари.
43
Вулзли, Гарнет Джозеф (1833—1913) — английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884—1885 годах.
44
Буффало Билл — прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846—1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».