Читать «Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13» онлайн - страница 368
Lit-classic.com
14
Так называемые «мужские дома» занимали важное место в жизни меланезийских племен. В них допускались только мужчины; в «мужских домах» обсуждались вопросы, важные для всего племени или деревни. «Мужские дома» сохранились, очевидно, от этой эпохи, когда в меланезийской общине был окончательно побежден матриархат.
15
Альварро де Мендана — испанский мореплаватель XVI века, видимо, первый из европейских моряков посетивший Соломоновы острова. Мендана и дал им это название, полагая, что он нашел путь к сказочным островам, где, по преданию, хранились сокровища библейского царя Соломона. При попытке высадки Мендана подвергся нападению меланезийцев.
16
Мафусаил — по библейской легенде, старец, проживший около тысячи лет.
17
Старый моряк — герой одноименной поэмы английского поэта-романтика С. Кольриджа (1772–1834), в которой с большой образной силой повествуется об испытаниях, выпавших на долю мореплавателя. Герой поэмы — «Старый моряк» — осужден на вечные мучения за то, что убил альбатроса (по старинным поверьям моряков, это приносило несчастье).
18
В лоне Авраамовом — библейское выражение, обозначающее награду за праведную жизнь.
19
Папуас — одно из названий меланезийцев.
20
Левиафан — по библейскому преданию, морское чудовище.
21
Золотые ворота — пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном.
22
Бауэри, Ист-Сайд — районы Нью-Йорка, заселенные беднотой.
23
Иштар — характерное для Лондона вольное обращение с историческими реалиями — это одно из имен богини плодородия и любви у древних вавилонян и ассирийцев, которое никак не могло принадлежать египетской девушке.
24
Рундук — сундук.
25
Перевод С. Я. Маршака.
26
Пиорея — гнойное воспаление десен.
27
…барбадосский негр — потомок африканских рабов, которых в XVII–XVIII веках в большом количестве ввозили на остров Барбадос, принадлежавший тогда Англии.
28
«Титаник» — океанский пассажирский пароход, погибший в 1912 году в Северной Атлантике, вблизи о-ва Ньюфаундленд, в результате столкновения с плавучей ледяной горой — айсбергом.
29
Сведенборг, Эммануил (1688–1772) — шведский богослов-мистик. На рубеже XIX–XX веков его мистическое учение привлекло интерес писателей-декадентов.
30
Блэйк. — Лондон имеет в виду английского поэта Уильяма Блэйка (1757–1827).
31
Элла Уилер Уилкокс (1850–1919) — американская писательница, автор сентиментальных стихов и романов.
32
Байрон, Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — великий английский поэт.
33
Грили — Адольф Вашингтон Грили (1844–1911) — начальник американской полярной экспедиции (1881–1883 гг.).
34
Гюстав Доре (1832–1883) — замечательный французский художник.
35
Сидел ниже солонки. — В средневековой Англии на рыцарских пирах посередине стола ставилась солонка; хозяин замка и наиболее почетные гости сидели выше солонки, остальные ниже. Здесь сказано аллегорически.