Читать «Чайная роза» онлайн - страница 423
Дженнифер Доннелли
56
Да, мама, да, это наши друзья
57
Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.
58
Милая
59
Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.
60
Какая жалость
61
Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
62
63
Главный герой романа «Грозовой перевал».
64
Дерьмо
65
Лагер — светлое пиво.
66
Четыре старейшие лондонские адвокатские школы: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейс-Инн и Линкольнс-Инн.
67
Суперинтендант — старший полицейский чин в Англии.
68
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня достаточного уровня влажности, при которой сигары могут храниться без потери качества. —
69
Здесь: полицейскому судье.
70
Авуар — достояние, имущество, актив. —
71
Тип большой пассажирской лодки.