Читать «Чайная роза» онлайн - страница 423

Дженнифер Доннелли

56

Да, мама, да, это наши друзья (ит.).

57

Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.

58

Милая (фр.).

59

Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.

60

Какая жалость (фр.).

61

Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

62

«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

63

Главный герой романа «Грозовой перевал».

64

Дерьмо (фр.).

65

Лагер — светлое пиво.

66

Четыре старейшие лондонские адвокатские школы: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейс-Инн и Линкольнс-Инн.

67

Суперинтендант — старший полицейский чин в Англии.

68

Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня достаточного уровня влажности, при которой сигары могут храниться без потери качества. — Прим. верст.

69

Здесь: полицейскому судье.

70

Авуар — достояние, имущество, актив. — Прим. верст.

71

Тип большой пассажирской лодки.