Читать «Чайная роза» онлайн - страница 422

Дженнифер Доннелли

17

Кличка английских констеблей.

18

Молодой барин, барчук (англ.).

19

Консоме — осветленный бульон. — Прим. верст.

20

В Англии обращение к родителям «Mother» и «Father» характерно для потомственных аристократов, говорящих на так называемом «королевском» английском (King’s English). В остальных слоях общества мать называют «Mam» (или «Mum»), а отца — «Dad» (или «Daddy»).

21

Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot (англ.).

22

«Черный кот» (фр.).

23

От французского «impression» — впечатление.

24

Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.).

25

Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».

26

Господа, пожалуйста… (фр.).

27

Боже мой (фр.).

28

Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.

29

Американская монета в 5 центов.

30

Квортер — американская монета в 25 центов.

31

Милый (ит.).

32

Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. — Прим. верст.

33

Одноконный двух- или четырехместный экипаж.

34

Здесь: выпуск акций. — Прим. верст.

35

Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.

36

В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).

37

Здесь: мэрия Нью-Йорка.

38

Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».

39

Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.

40

Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.

41

Вкусный (англ.).

42

Вкусный чай (англ.).

43

Редкость (англ.).

44

Качество (англ.).

45

Дорогая (ит.).

46

Да, да (ит.).

47

Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.

48

Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).

49

Привет, красавец (ит.).

50

Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.

51

Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.

52

Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.

53

Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.

54

В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.

55

Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)