Читать «Білий домініканець» онлайн - страница 89

Ґустав Майрінк

5

Так німецькою мовою перекладається латинська назва звичайної гвоздики (Dianthus).

6

Євангеліє від Івана 21. 22.

7

Євангеліє від Івана 21, 25.

8

Євангеліє від Івана 8, 58.

9

Євангеліє від Івана 21, 22.

10

Отруйний одяг убитого Гераклом кентавра Несса, що його вдягнув давньогрецький герой і вже не зміг з себе зняти. У переносному значенні — підступний подарунок.

11

У перекладі з грецької «Христофор» — той, хто сповідує Христову віру. Святий Христофор є, крім того, заступником усіх мандрівців.

12

Євангеліє від Івана 3, 30.

13

Євангеліє від Матвія 10, 39.

14

Йдеться про відому середньовічну легенду. Герої її, відомий своєю вченістю, замислився одного разу над відносністю часу, вичитавши фразу у Святому Письмі «в Господа один день немов тисяча років, а тисяча років немов один день!» (Євангеліє від Петра 2, 3, 8). Снуючи думки, він вийшов за межі монастиря, коли перед ним раптом пурхнула якась пташина і завела якусь чарівну пісню. Ступаючи слідом за нею, він, урешті-решт, увійшов у густий ліс і незчувся, як заснув. Коли пісня урвалась, і чернець вернув до монастиря, з’ясувалося, що за цей час спливло кілька десятків років (Goswin Peter Gath. Rheinische Legenden. — Greven Verlag, Köln, 1955. — S. 178—181).

15

Євангеліє від Луки 5, 23.

16

Слова так званої Лорентанської (від назви італійського містечка Лоретто) Літанії Пресвятій Богородиці, що виникла в XIII столітті.

17

У давньогрецькій міфології — підземне царство, переносно — світ мертвих.