Читать «Владелец пятой печати» онлайн - страница 105

Вадим Тарасов

28

Хауберк — вид доспеха. Представлял собой кольчугу с капюшоном и рукавицами (капюшон и

29

Салад — разновидность рыцарского шлема.

Альпшис — колющее оружие с длинным граненым клинком и небольшим круглым щитком

(ронделем) в основании клинка. Швейцарское копье XV в.

30

Деликвент — преступник

31

Инкурс — разбойник

32

117 псалом

33

гоеций — колдун

34

Шем — профессиональный воин, солдат, наемник, стражник

35

Силс — ранг приближения к управляющему сословию. Силс — средний. Ярги — люди, не входящие в подчинение Правителя, изгнанные.

36

Аллик — верховный Правитель города и окрестных земель, наследный владетель и вождь

37

Вуст — ранг приближения, выше силса, но ниже ферка. Ферк — второй, после аллика

38

Рейсен — подмастерье.

Фудмейкер — производитель продуктов питания (колбасы, сыра и т. п.)

39

Домг — бесполый, не способный произвести потомство

40

Кархи — почтительное обращение, старший, уважаемый, настоящий или будущий отец.

41

Гроссхард — мэтр, первое лицо Гильдии

Шемлик — старший воин, офицер, примерно соответствует званию лейтенант

Ройс — рабочий Цеха в любой гильдии, ниже подмастерья

42

Шемб — воин — сержант, десятник. Майстерглосс — старший мастер Цеха. Шемир — старший офицер, полковник

43

Ордонанс — королевский указ

44

фамулюс — ученик чародея

45

серпентина — пушка с длиной ствола около 1,5 м., калибром от 2 до 4 дюймов

46

веглер — пушка калибра от шести до девяти дюймов и длиной ствола около 2,5 м.

47

Хоппиландэ — разновидность теплого плаща.

48

"Зимняя тоска" — время снижения обменных процессов у эли

49

Бриколь — дальнобойный (до 1000 ярдов) стреломет, выпускающий за один залп.

Спрингальт — метательная машина, основанная на торсионном принципе.