Читать «Владелец пятой печати» онлайн - страница 105
Вадим Тарасов
28
Хауберк — вид доспеха. Представлял собой кольчугу с капюшоном и рукавицами (капюшон и
29
Салад — разновидность рыцарского шлема.
Альпшис — колющее оружие с длинным граненым клинком и небольшим круглым щитком
(ронделем) в основании клинка. Швейцарское копье XV в.
30
Деликвент — преступник
31
Инкурс — разбойник
32
117 псалом
33
гоеций — колдун
34
Шем — профессиональный воин, солдат, наемник, стражник
35
Силс — ранг приближения к управляющему сословию. Силс — средний. Ярги — люди, не входящие в подчинение Правителя, изгнанные.
36
Аллик — верховный Правитель города и окрестных земель, наследный владетель и вождь
37
Вуст — ранг приближения, выше силса, но ниже ферка. Ферк — второй, после аллика
38
Рейсен — подмастерье.
Фудмейкер — производитель продуктов питания (колбасы, сыра и т. п.)
39
Домг — бесполый, не способный произвести потомство
40
Кархи — почтительное обращение, старший, уважаемый, настоящий или будущий отец.
41
Гроссхард — мэтр, первое лицо Гильдии
Шемлик — старший воин, офицер, примерно соответствует званию лейтенант
Ройс — рабочий Цеха в любой гильдии, ниже подмастерья
42
Шемб — воин — сержант, десятник. Майстерглосс — старший мастер Цеха. Шемир — старший офицер, полковник
43
Ордонанс — королевский указ
44
фамулюс — ученик чародея
45
серпентина — пушка с длиной ствола около 1,5 м., калибром от 2 до 4 дюймов
46
веглер — пушка калибра от шести до девяти дюймов и длиной ствола около 2,5 м.
47
Хоппиландэ — разновидность теплого плаща.
48
"Зимняя тоска" — время снижения обменных процессов у эли
49
Бриколь — дальнобойный (до 1000 ярдов) стреломет, выпускающий за один залп.
Спрингальт — метательная машина, основанная на торсионном принципе.