Читать «Пять вечеров с Марлен Дитрих» онлайн - страница 37

Глеб Анатольевич Скороходов

Наша история с ним – готовый сюжет для романа, никем не написанного.

Марлен замолчала, сделала несколько глотков шампанского и затем закурила.

– Вы любите книги Хемингуэя? – прервал я паузу. – Расскажите о ваших литературных пристрастиях.

– Вот теперь я действительно чувствую, что я в России, – засмеялась Марлен. – За свою жизнь я дала сотни интервью и, поверьте, меня ни разу не спросили, каким книгам я отдаю предпочтение, да и вообще, умею ли я читать. Во всем мире журналистов интересует что угодно, только не это.

Я помог ей открыть еще одну маленькую бутылочку французского шампанского. Налив себе, Марлен сказала:

– Люблю поэзию Рильке, Бодлера. Прозу Ремарка, Хемингуэя, Белля.

– А русскую? – спросил я.

– Прозу Константина Паустовского! – ответила Марлен неожиданно. – Его рассказ «Телеграмма» – гениальный! К сожалению, читала его по-английски, в параллельном издании: страница на русском – другая на английском. Ничего лучше этого рассказа я не знаю.

Над дверьми зазвенел звонок и вспыхнула красная лампочка. В гримерную тут же заглянул Берт Бакарак:

– Малышка, ты готова?

Марлен надела свое знаменитое платье с блестящими подвесками и начала натягивать длинные белые перчатки по локоть.

– У вас такие красивые руки, – не удержался я. – Зачем вам закрывать их?

– Спасибо, – кивнула Марлен, – но это вынужденная необходимость. Выступая на фронтовом концерте в Арденнах в сорок третьем году, я не заметила, как на ветру отморозила кисти рук. С тех пор под лучами софитов они начинают синеть. Не очень приятное зрелище для публики. Хотя за три года моих выступлений перед солдатами, что воевали, я отлично поняла: мои руки не самое страшное наследие самого бессмысленного занятия человечества…

В тот вечер для меня почему-то особенно остро прозвучала в исполнении Марлен песня-баллада Пита Сигера «Где цветы минувших дней?», посвященная павшим солдатам, песня, о которой Марлен заметила, что тему своего сочинения Сигер почерпнул в русском фольклоре. Это тоже песня о любви. Съемку песни Сигера в нашей программе мы сопроводили подстрочным переводом:

Где цветы минувших дней?Время мчится.Где цветы минувших дней?Годы прошли.Где цветы минувших дней?Цветы сорвали девушки.Зачем? Кто поймет, зачем?..

Марлен рассказала мне:

– На корабле, как и в дороге, легко завязываются знакомства, порой возникают глубокие привязанности, я не говорю уж о любви. Наверное, тут сказывается отрезанность от повседневности, возможность человека сосредоточиться на себе. Оттого все, что касается тебя, увеличивается в размере и становится рельефнее.

Я не могу сказать точно когда, может быть, в моем первом путешествии в Америку, может быть, позже, но точно помню: жена всемогущего Джека Уорнера, главы крупнейшей в мире кинокомпании, ее звали Энн, устроила на корабле прием, пригласив известных ей пассажиров. Я согласилась от пароходного безделья, но когда вошла в ресторан, по привычке пересчитала сидящих за столом, и, о ужас – я тринадцатая! Меня пригласили садиться, но я, не стесняясь, объяснила: