Читать «Влюбленный повеса» онлайн - страница 8
Джоанна Линдсей
Джереми понимал, что он мог и ошибиться. Такой шанс существовал – ничтожный, но все же шанс. Правда, насчет женщин Джереми редко ошибался.
Но выдавать гостью ему было незачем. По какой бы причине она ни скрывала свой пол, это ее дело. От природы Джереми был любопытен, но давно усвоил, что терпение приносит самые щедрые плоды. И потом, от незнакомки ему требовалось лишь одно: ее ловкость.
– Как тебя зовут, малый? – спросил Джереми.
– Не ваше дело.
– Похоже, он еще не понял, как ему повезло, – вмешался Перси.
– Расставили капкан, и…
– Да нет же, это твой шанс подзаработать, – поправил Перси.
– Это ловушка! – твердо повторил вор. – Ничего мне от вас не нужно.
Джереми вскинул черную бровь.
– И тебе ничуть не любопытно?
– Нет, – непреклонно заявил вор.
– Скверно. Знаешь, чем хороши ловушки? Из них не выберешься, пока тебя не выпустят. Думаешь, мы тебя отпустим просто так?
– Рехнулись, что ли? Решили, что я здесь один? Да если я не вернусь, как обещал, за мной придут!
– «Придут»? Кто?
Вор ответил Джереми гневным взглядом. Джереми лишь безразлично пожал плечами. Он и не сомневался, что гостья состоит в воровской шайке – той самой, которая упорно посылала в эту комнату разведчиков, рассчитывая рано или поздно ограбить неосторожных богачей, сунувшихся на чужую территорию. Но искать пропавшую сообщницу эти люди не станут. Им гораздо интереснее заполучить туго набитый кошелек, а спасатели из них никудышные. Самое большее, на что они способны, – сообразить, что очередная попытка провалилась, что воровку заметили, схватили и убили, и найти ей замену.
Значит, уйти отсюда следует как можно скорее. Джереми перешел к делу просто:
– Сядь, малый, и я объясню, что ты натворил.
– Ничего я не…
– Как бы не так! В эту дверь ты вошел по своей воле, никто тебя не заставлял.
– Ошибся дверью, – заюлил вор. – Вы что, никогда по ошибке не заходили в чужую комнату?
– Без сапог – ни разу, – сухо сообщил Джереми.
Гость покраснел и выругался шепотом.
Джереми зевнул. Играть в кошки-мышки он любил, но не целую ночь напролет. А еще предстояла долгая поездка до загородного дома Хеддингса.
Подпустив в голос строгости, он приказал:
– Сядь, или я сам усажу тебя…
Договаривать не понадобилось: разоблаченная гостья буквально упала на стул. Очевидно, она смертельно боялась прикосновений. Усмехнувшись, Джереми покинул свой пост у двери и встал перед воровкой.
К его удивлению, Перси решил вмешаться и в кои-то веки проявил подобие здравого смысла:
– Почему бы нам просто не объяснить, в чем дело? Того, кто нам нужен, мы уже нашли. Лично я не хотел бы задерживаться в этом вертепе ни единой лишней минуты.
– Правильно. Найди мне что-нибудь покрепче.
– Зачем?
– Чтобы связать его. Или ты еще не заметил, что наш грабитель и не собирается оказывать нам содействие?
В этот миг неизвестная отчаянно рванулась к двери.
Глава 2
Джереми сразу понял, в чем дело: гостья решила еще раз попытать удачу, пока не поздно. Эту решимость он заметил в ее глазах прежде, чем она сорвалась с места. Но он очутился у двери первым, придавил беглянку своим весом и заодно решил выяснить, не ошибся ли он, и обнял воришку обеими руками. Он оказался прав. Под одеждой он почувствовал грудь – надежно прикрытую чем-то плотным, но безошибочно различимую на ощупь.