Читать «Гараж пана Якобса» онлайн - страница 162

Вольфганг Шрайєр

26

Геть (англ.).

27

Чорти б тебе вхопили, сучий сину! (Англ.)

28

Німеччина (англ.).

29

На одну мить! (Англ.)

30

Зараз ви залишаєте американський сектор (англ.).

31

Біла гарячка (лат.).

32

Дякую. До побачення! (Англ.)

33

Гра слів. Sherz по-німецьки — жарт, Witz — дотеп.

34

Скорочення від Александерплац.

35

Соціал-демократична партія Німеччини — реформістська угодовська партія, утворена в Західній Німеччині в 1946 році.

36

Християнсько-демократичний союз — найвпливовіша реакційна партія ФРН, партія великої монополістичної буржуазії та поміщиків.

37

Поліцайпрезидент Західного Берліна, керівник усієї західно- берлінської поліції.

38

Посвідка про звільнення (англ.).

39

Невідома земля (лат.).

40

Синє небо (англ.).

41

Місячна серенада (англ.).

42

Berliner Verkehrs-Aktiengesellschaft — Берлінське акційне товариство міського транспорту.

43

Сполучені Штати Америки.

44

«Сухопутний крейсер» (англ.).

45

Німецький центнер дорівнює п’ятдесяти кілограмам.

46

Шкода! (Англ.)

47

Нічого (англ.).

48

От бачите (англ.).

49

В західних секторах (англ.).

50

…поліцією, так! У радянській зоні — оце о’кей (англ.).

51

Шмаркач (англ.).

52

Друкуйте банкноти й документи радянської зони, скільки хочете (англ.).

53

Безумовно (англ.).

54

Можливо (англ.).

55

До того ж (англ.).

56

Гроші (англ.).

57

Бувайте! (Англ.)

58

Ти скнара! (Англ.)

59

Початкова літера від «Grenzpolizei» — прикордонна поліція.