Читать «Гараж пана Якобса» онлайн - страница 161

Вольфганг Шрайєр

Ця безпрецедентна в історії людства ситуація навела мене на думку зробити стару німецьку столицю ареною дії мого роману. Мене завжди приваблювало літературне відображення вузлових пунктів сучасної історії. У моєму документальному романі «Операція „Сандерсторм“», що кілька років тому вийшов в українському перекладі, мова йде про політичну орієнтацію Польщі наприкінці другої світової війни; темою книжок «Сон капітана Лоя» і «Піратська хроніка» є американський повітряний шпіонаж — один з істотних факторів «холодної війни», а в «Зеленому страховищі» я відобразив напад «Юнайтед Фрут Компані» на Гватемалу в 1954 році.

Берлін і нині лишається розколотим. Але відкритого кордону з 13 серпня 1961 року не існує. Вірні сини німецького робітничого класу звели навколо «плацдарму західного світу» міцний мур, об який розбивається лють наших ворогів. І хоч Західний Берлін ще й тепер лишається вогнищем шпіонажу, саботажу та інших злочинів проти країн соціалістичного світу, але найгіршим неподобствам уже скоро рік як покладено кінець. Тому сюжет мого роману в певному розумінні належить історії. І все-таки я сподіваюсь, що книжка моя знайде друзів в Українській РСР, бо вона розповідає про ту сторінку історії Берліна, яку треба знати, щоб розуміти сьогоднішні події.

Магдебург, літо 1962 р.

Вольфганг Шрайєр

Примітки

1

Криміналасистент, криміналсекретар — молодші офіцерські чини західнонімецької карної поліції; криміналкомісар, криміналрат, криміналдиректор — вищі чини.

2

Гра слів, Scherz — по-німецькому жарт, забава.

3

Радіостанція в американському секторі Берліна.

4

Заткни пельку! (Англ.)

5

Скорочення від «шутцполіція» — охоронна поліція Західного Берліна.

6

Що таке? (Англ.)

7

Добре, сам бачу (англ.)

8

Заткни пельку! (Англ.)

9

Хлопче (англ.).

10

Увага (англ.).

11

Зрозуміло? (Англ.)

12

Побачиш, поліція (англ.).

13

Можеш бути певний! (Англ.)

14

Сто чортів! (Англ.)

15

Глянь, хлопчику мій любий (англ.).

16

Що таке? (Англ.)

17

Дурниці (англ.).

18

Ти здурів (англ.).

19

Слухай (англ.).

20

Давай (англ.).

21

Друже! (Англ.)

22

Шинелі, речові мішки (англ.).

23

Прізвисько американських солдатів.

24

Нічні сорочки (англ.).

25

Бюстгальтери, трико, комбінації (англ.).