Читать «На лужайке Эйнштейна. Что такое ничто, и где начинается всё» онлайн - страница 311

Аманда Гефтер

34

От английского Screwed – здесь «обреченный на гибель».

35

Пер. с нем. С. Г. Суворова. Цит. по: Эйнштейн А. Собрание научных трудов. Т. 4. М., 1967. С. 184.

36

Игра слов, объединяющая итальянское слово «paparazzi» для обозначения недобросовестных журналистов с именем одного из крупнейших философов двадцатого века Карла Поппера. В 1930-х годах Поппер сформулировал новый критерий научности теории в индуктивных науках: она должна допускать возможность проведения эксперимента, который ее опровергнет. Эта идея получила название «фальсификационизма».

37

Намек на песню Ариэля из «Бури» Шекспира:

Отец твой спит на дне морском.Кораллом стали кости в нем.Два перла там, где взор сиял.Он не исчез и не пропал,Но пышно, чудно превращенВ сокровища морские он…

(Рус. пер. А. А. Смирнова).

38

Имеется в виду фильм Фила Робинсона с Кевином Кестнером в главной роли. Герой фильма, фермер по имени Рэй, услышав однажды голос из кукурузы «построй его, и он придет!», строит у себя на ферме бейсбольное поле, на котором собираются на матчи призраки давно умерших бейсболистов.

39

От английского sucker – «дурачок, простофиля».

40

Пер. с англ. М. Г. Пухова.

41

Пер. с англ. Д. Ю. Манина.

42

Пер. с англ. Д. Ю. Манина.

43

Цитаты из дневников воспроизводят необычную пунктуацию Уилера.

44

Пер. с англ. Т. В. Барчуновой. Цит. по: Липпман У. Общественное мнение. М., 2004. С. 49.

45

Еще одна цитата, на этот раз искаженная, из «Общественного мнения» Липпмана. Полностью цитата звучит так: «Незнакомая сцена подобна миру ребенка: это „какая-то единая, цветная, жужжащая разношерстная масса“» (во внутренних кавычках цитата из «Принципов психологии» Уильяма Джемса).

46

Пер. с англ. Д. Ю. Манина.

47

В Америке температура измеряется по шкале Фаренгейта. 72° по шкале Фаренгейта соответствует примерно 22° по Цельсию.

48

Популярная в Америке песня, которую принято было петь хором у костра в лагерях скаутов.

49

Пер. с исп. Е. Лысенко. Цит. по: Борхес Х. Л. Сочинения. М., 1994. Т. 1. С. 489–490.

50

В оригинале его зовут Census Taker, с отсылкой к американскому фильму 1984 года The Census Taker.

51

То есть из двух замкнутых петель невозможно сделать струну со свободными концами.

52

У автора тут непередаваемая по-русски игра слов: в английском языке одно и то же слово interference обозначает и интерференцию как физическое явление, и просто помеху.

53

Фильм «Пила» (2004) был внесен в книгу рекордов Гиннеса как самый кассовый фильм ужасов. Пятый, а затем и шестой сиквелы действительно были сняты, но уже после выхода в свет английского издания этой книги.

54

В этом рассуждении есть элемент игры, поскольку квантовая теория поля – это теория элементарных частиц и есть, а когда говорят о физике частиц, то обычно понимают экспериментальное исследование на ускорителях или других подобных установках.

55

Такая постановка вопроса некорректна, поскольку фотон не обладает сознанием.

56

Под избыточностью информации в данном контексте подразумевается тот факт, что информация, содержащаяся в части системы, может быть использована для описания другой части или системы в целом. Поэтому «избыток» и «недостаток» в данном конкретном случае не противоположости, а, скорее, разные формы одного и того же.