Читать «Подшофе (сборник)» онлайн - страница 43

Френсис Скотт Фицджеральд

14

«Великие искания» – роман Г. Дж. Уэллса (1915).

15

Строки из оды Уильяма Вордсворта «Отголоски бессмертия» (1802), пер. Г. Кружкова.

16

Джон Китс (1795–1821). По мнению Дж. Г. Байрона, Китса погубила негативная критика: «Как странно, что огонь души тревожной/Потушен был одной статьей ничтожной» («Дон Жуан», пер. Т. Гнедич).

17

Грейт-Нек – район Лонг-Айленда, в тридцати минутах езды от Манхэттена.

18

Топем Боуклэр (1739–1780) – знаменитый английский библиофил и светский острослов, отличавшийся несносным характером.

19

«Cave Canem» – «Берегись собаки!» (лат.)

20

«Мармон» – марка автомобиля.

21

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии.

22

Филе морского языка по-рульски (фр.).

23

Фрэнсис Мэрион Кроуфорд (1854–1909) – американский писатель.

24

Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент, паровой орган.

25

Тарантелла – традиционный итальянский танец в быстром темпе.

26

Комптон Маккензи (1883–1972) – шотландский писатель.

27

Мостовые из клинкерного кирпича, который производится из специального вида глины путем обжигания при высокой температуре.

28

«Фред Харви» – компания, основанная Фредериком Генри Харви (1835–1901), занималась строительством и эксплуатацией гостиниц, ресторанов и сувенирных лавок, обслуживавших пассажиров железных дорог.

29

Диана Мэннерс (1892–1986) – английская актриса.

30

«Пикфэр» – большое поместье, принадлежавшее Мэри Пикфорд и Дугласу Фэрбенксу. Прославилось зваными обедами, на которых бывали многие знаменитости.

31

Лиллиан Дайана Гиш (1893–1993) – американская актриса, звезда немых фильмов Гриффита, дружила с Мэри Пикфорд.

32

«Легкий кавалерист Гарри» Ли, Генри Ли Третий (1756–1818) – офицер кавалерии времен американской Войны за независимость; окончил Колледж Нью-Джерси (ныне Принстонский университет). Прозван так в честь легкой кавалерии, которой он командовал.

Аарон Бёрр (1756–1836) – третий вице-президент США, герой Войны за независимость; окончил Колледж Нью-Джерси.

33

Нассо-Холл – старейшее здание Принстонского университета, памятник архитектуры.

34

Комплексный обед в гостинице или пансионе.

35

Сильвия Бич (1887–1962) – американская писательница, издатель, владелица книжного магазина Shakespeare and Co., одна из крупнейших фигур литературного Парижа между Первой и Второй мировыми войнами.

36

Зои Акинс (1886–1958) – американская писательница, драматург и поэт.

37

Эстер – возможно, имеется в виду Эстер Мёрфи, литератор, в те годы дружившая с Ф. Скоттом Фицджеральдом, Дороти Паркер и другими писателями.

38

Ромейн Брукс (1874–1970) – французская художница американского происхождения.

39

Ринг Ларднер (1885–1933) – американский писатель, друг Фицджеральда.

40

Кардинал Балю, Жан Ла Балю (1421–1491), был на одиннадцать лет заточен в темницу, где, по преданию, содержался в железной клетке.

41

Улед-Наиль – племя, обитавшее в алжирской горной местности; девочек племени с малолетства учили танцевать, отсюда – одноименный стиль танца.

42

Жан-Луи-Эрнест Месонье (1815–1891) – французский живописец.