Читать «Двадцать четвертая буква» онлайн - страница 149

Том Лоу

Примечания

1

Кокпит – часть судна, откуда осуществляется рулевое управление.

2

«Берма-Шейв» – известная с середины 1920-х годов марка американского крема для бритья.

3

Бушель – англосаксонская единица объема сыпучих тел или мелкоштучных товаров, в основном селькохозяйственных продуктов, примерно равная 36,4 л метрической системы, а также иногда – специальная емкость для транспортировки сельскохозяйственных продуктов.

4

«Эта прекрасная жизнь» (англ. It’s a Wonderful Life) – фильм режиссера Фрэнка Капры (1946). Главный герой собирается совершить самоубийство в канун Рождества, но благодаря своему ангелу-хранителю видит, как он за свою жизнь помог разным людям. Этот классический фильм ежегодно перед Рождеством показывают по большинству телеканалов США.

5

На английском эти два слова – lived и devil.

6

Узо – греческая анисовая настойка.

7

«Мусорщик идет на охоту» (англ. Scavenger hunt) – игра, участники которой должны за определенное время найти и собрать конкретные предметы.

8

УБН (англ. DEA) – управление по борьбе с распространением наркотиков.

9

Куантико – город под Вашингтоном, где расположена база ФБР.

10

В книге «Волшебник страны Оз» Л.Ф. Баума герои разгадали личность волшебника, обнаружив его за ширмой.

11

То есть 90 с небольшим кг при росте под 173 см.

12

О. Джей (Ориентал Джеймс) Симпсон (р. 1947) – известный американский футболист, телеведущий и киноактер, оправданный в 1995 году в ходе процесса, где он обвинялся в двойном убийстве, чему была представлена масса доказательств. В 2007 г. Симпсон совершил ограбление в Лас-Вегасе и был осужден.

13

Имеются в виду зрительные иллюзии в виде человеческого лица или тела, которые возникают на диске полной луны.

14

«Майами Хит» (англ. Miami Heat) – команда Национальной баскетбольной ассоциации.

15

Фраза из «Вошебника из страны Оз», ставшая расхожей; обычно употребляется в негативном контексте и призвана обозначить, что дела пошли куда хуже.

16

Тапас – в испанской кухне широкий спектр закусок к алкогольным напиткам.

17

Права Миранды, или правило Миранды – названная по фамилии преступника-рецидивиста норма в США, регламентирующая задержание гражданина силами правопорядка: ему должны быть зачитаны права, причем при условии полной гарантии, что он способен воспринять и осознать сказанное.

18

Полицейский код, используемый в том числе для обозначения самоубийства.

19

Национальная ассоциация специалистов по расследованиям.

20

В английском языке для «сент» (англ. saint), «святой», в названиях зачастую используется сокращенная форма St.

21

После выхода в прокат фильма «Грязный Гарри» (1971 г., реж. Дон Сигел, в главной роли Клинт Иствуд) это прозвище героя стало нарицательным именем для полицейских, действующих на грани допустимого.

22

«Дельфины Майами» (англ. Miami Dolphins) – команда Американской конференции Национальной футбольной лиги.

23

Награда, присуждаемая наиболее выдающемуся футболисту из команд колледжей в США.

24

Имеется в виду Верховный суд штата Флорида.