Читать «Двадцать четвертая буква» онлайн - страница 149
Том Лоу
Примечания
1
Кокпит – часть судна, откуда осуществляется рулевое управление.
2
«Берма-Шейв» – известная с середины 1920-х годов марка американского крема для бритья.
3
Бушель – англосаксонская единица объема сыпучих тел или мелкоштучных товаров, в основном селькохозяйственных продуктов, примерно равная 36,4 л метрической системы, а также иногда – специальная емкость для транспортировки сельскохозяйственных продуктов.
4
«Эта прекрасная жизнь» (англ. It’s a Wonderful Life) – фильм режиссера Фрэнка Капры (1946). Главный герой собирается совершить самоубийство в канун Рождества, но благодаря своему ангелу-хранителю видит, как он за свою жизнь помог разным людям. Этот классический фильм ежегодно перед Рождеством показывают по большинству телеканалов США.
5
На английском эти два слова – lived и devil.
6
Узо – греческая анисовая настойка.
7
«Мусорщик идет на охоту» (англ. Scavenger hunt) – игра, участники которой должны за определенное время найти и собрать конкретные предметы.
8
УБН (англ. DEA) – управление по борьбе с распространением наркотиков.
9
Куантико – город под Вашингтоном, где расположена база ФБР.
10
В книге «Волшебник страны Оз» Л.Ф. Баума герои разгадали личность волшебника, обнаружив его за ширмой.
11
То есть 90 с небольшим кг при росте под 173 см.
12
О. Джей (Ориентал Джеймс) Симпсон (р. 1947) – известный американский футболист, телеведущий и киноактер, оправданный в 1995 году в ходе процесса, где он обвинялся в двойном убийстве, чему была представлена масса доказательств. В 2007 г. Симпсон совершил ограбление в Лас-Вегасе и был осужден.
13
Имеются в виду зрительные иллюзии в виде человеческого лица или тела, которые возникают на диске полной луны.
14
«Майами Хит» (англ. Miami Heat) – команда Национальной баскетбольной ассоциации.
15
Фраза из «Вошебника из страны Оз», ставшая расхожей; обычно употребляется в негативном контексте и призвана обозначить, что дела пошли куда хуже.
16
Тапас – в испанской кухне широкий спектр закусок к алкогольным напиткам.
17
Права Миранды, или правило Миранды – названная по фамилии преступника-рецидивиста норма в США, регламентирующая задержание гражданина силами правопорядка: ему должны быть зачитаны права, причем при условии полной гарантии, что он способен воспринять и осознать сказанное.
18
Полицейский код, используемый в том числе для обозначения самоубийства.
19
Национальная ассоциация специалистов по расследованиям.
20
В английском языке для «сент» (англ. saint), «святой», в названиях зачастую используется сокращенная форма St.
21
После выхода в прокат фильма «Грязный Гарри» (1971 г., реж. Дон Сигел, в главной роли Клинт Иствуд) это прозвище героя стало нарицательным именем для полицейских, действующих на грани допустимого.
22
«Дельфины Майами» (англ. Miami Dolphins) – команда Американской конференции Национальной футбольной лиги.
23
Награда, присуждаемая наиболее выдающемуся футболисту из команд колледжей в США.
24
Имеется в виду Верховный суд штата Флорида.