Читать «Все сказки, басни и рассказы для детей» онлайн - страница 114

Лев Николаевич Толстой

Кресла в санях – кузова для различной клади.

Крупорушка – мельница.

Ланчук – молодой олень. (Примеч. Л. Н. Толстого.)

Ледянка – кусок льда, на котором катались с горок.

Лещиновые кусты, лещина – лесной орешник.

Лом, ломака, ломыга – так в народе прозвали медведя за то, что он мог сломать (убить) человека.

Лучина – тонкая щепа для освещения избы.

Матёрой – то же, что и матёрый, – плотный, крепкий, уже не юный, а взрослый, достигший зрелого возраста.

Машина – так называли железнодорожные поезда.

Мекка – священный город мусульман.

Мечеть – мусульманская церковь.

Миткаль – хлопчатобумажная ткань.

Молонья – молния.

Мордашка – так во времена Л. Н. Толстого называли бульдога.

Мулла – мусульманский священник.

На десятину места – здесь на расстоянии в десятую часть версты.

На лошадь места – на расстояние, равное корпусу лошади.

На Святой – имеется в виду – в дни недели Святой Пасхи. «На Святой да на Благовещенье солнышко на восходе играет», – гласила народная пословица. Время Святой приходится на весну.

Наземь – на землю, на пол.

Ногаец, ногайцы – один из народов Дагестана.

Обжи – оглобли и рукоятки у сохи.

Одноколка – двухколёсный экипаж.

Озимями – то же, что и озимые. Озимые – растения, которые высеваются осенью и зимуют под снегом до весны.

Осека – место, где ставят пчёл (Примеч. Л. Н. Толтого)

Оскрётки – обломки, щепки.

Острог – так в старину называли тюрьму.

Отдувать – вздуваться.

Охлепью – без седла.

Палица – лопаточка, которой отваливали землю, когда пахали.

Панёва – женская шерстяная юбка, которую носили крестьянки.

Паровик – то же, что и паровоз.

Перекладная – перекладные – экипажи, в которых заменяли лошадей на почтовых станциях. На перекладных путешествовали наши предки.

Перст – палец.

Петровки – Петров день, старинный русский праздник, отмечался 12 июля.

Печенеги – древние кочевые народы.

Под лытки – под коленки.

Подённая работа, подёнщина – тяжкий труд, оплачиваемый по дням.

Полубугор – небольшой пригорок.

Праховый – рассыпчатый, от слова прах.

Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,3 кг. «Годовичок-пудовичок» – крепкий малыш годовалого возраста.

Распояска – одежда, платье без пояса.

Распукалка – цветочная почка.

Репица – основание, самая толстая часть хвоста.

Рушалка (от «рушать» – делать рыхлым) – мельница для обдирки крупы.

Сажень – мера длины, более двух метров. «Косая сажень в плечах» – так обычно характеризовали могучих богатырей.

Сакля – жилище в горах.

Сан-готардская собака – старинное название сенбернара.

Сворохнется – тронется с места.

Свясла – соломенные жгуты, чтобы вязать снопы. (Примеч. Л. Н. Толстого).

Секач – двухгодовалый кабан с острым незагнутым клыком. (Примеч. Л. Н. Толстого).

Сернички – серные спички.

Сметы нет – цены нет.

Сошник – острая, режущая часть сохи, плуга.

Субои – снежные сугробы.

Сугоною – позади, вдогонку.

Татары – во времена Л. Н. Толстого так называли все горские народности Кавказа, которые исповедовали мусульманскую веру.

Тесинка – тонкая доска.

Тюря – блюдо, которое готовится из крошёного хлеба, смешанного с квасом или водой. Тюрю подсаливали, добавляли в неё лук.