Читать «Проблемы души нашего времени» онлайн - страница 212

Карл Густав Юнг

66

Коллективные представления (франц.). – Примеч. ред.

67

Бог из машины (лат.). В современном значении выражение употребляется для указания на неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне. – Примеч. ред.

68

Магия – это наука джунглей (англ.). – Примеч. ред.

69

Везде, как у нас (франц.). – Примеч. ред.

70

«Знаешь, эта страна не для человека – она принадлежит Богу» (англ.). – Примеч. ред.

71

Окружной комиссар (англ.). – Примеч. ред.

72

Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.). – Примеч. ред.

73

Досл.: черные животные (лат.). – Примеч. ред.

74

Эпитеты для украшения (лат.). – Примеч. ред.

75

В немецком языке все три выражения: «ärztlich behandeln», «Handauflegen», «mit Händen bearbeiten», имеют общий корень Hand – «рука». – Примеч. ред.

76

«Солнце не есть Господь наш, который это сделал» (лат.). – Примеч. ред.

77

Досл.: к здоровью (нем.). – Примеч. ред.

78

Имеется в виду город, в котором читалась настоящая лекция. – Примеч. ред.

79

Доклад, опубликованный в сокращении в: Neue Zürcher Zeitung (Zürich, 14/16, März 1950) [Ges. Werke VIII (1967)]. – Примеч. ред.

80

Следовательно, узнавание основывается на представленной в сознании взаимосвязи психических содержаний.

81

Немецкое выражение Flegeljahre (переходный возраст) дословно переводится как «годы дерзости, невоспитанности, грубости». – Примеч. ред.

82

По желанию; по своему усмотрению; как захочется или сколько угодно (лат.). – Примеч. ред.

83

Если бы молодость умела, если бы старость могла (франц.). – Примеч. ред.

84

Апологеты минувшего времени (лат.). – Примеч. ред.

85

В отношении (лат.). – Примеч. ред.

86

Не ясно (лат.). – Примеч. ред.

87

В дело, в архив (лат.). Пометка на деловых бумагах. – Примеч. ред.

88

Впервые появилось в: Das Ehe-Buch. Eine neue Sinngebung im Zusammenklang der Stimmen führender Zeitgenossen. Hg. von Graf Hermann Keyserling. Celle 1925. Здесь в новой редакции [Ges. Werke X]. – Примеч. ред.

89

Превосходные описания этого типа у Райдера Хаггарда, «She», и у Бенуа, «L'Atlantide».

90

Достаточно хорошее описание Анимуса у Мэри Хэй, «The Evil Vineyard». Далее у Элинор Вилье, «Jennifer Lorn: a sedate extravaganza», и Сельмы Лагерлёф, «Gösta Berling».

91

Женскому вдохновению (франц.). – Примеч. ред.

92

Доклад, прочитанный в 1927 г. в Карлсруэ [Ges. Weike VIII (1967)]. – Примеч. ред.

93

Мировоззрение (нем.). – Примеч. ред.

94

С известной оговоркой, с осторожностью (лат.). – Примеч. ред.

95

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.). – Примеч. ред.

96

В этимологии «бог весть что» может означать «бог весть что» (франц.). – Примеч. ред.

97

Ничтожно малая величина (франц.). – Примеч. ред.

98

Чистая доска (лат.). – Примеч. ред.

99

Смысл существования (франц.). – Примеч. ред.

100

Vetter, Auslegungen der Seele.

101

Три превосходных примера интуитивного постижения имеются у Эрнста Барлаха, «Жизнь, рассказывающая о себе».

102

Самим фактом, в силу одного этого, на деле (лат.). – Примеч. ред.