Читать «Хранитель забытых вещей» онлайн - страница 140

Рут Хоган

17

Звезда Голландии (фр.).

18

Игра слов: с англ. «daisy» переводится как «ромашка».

19

Цитата из фильма «Пролетая над гнездом кукушки».

20

Цитата из фильма «Пролетая над гнездом кукушки».

21

Цитата из того же фильма.

22

«Ladybird, ladybird fly away home…» – английская детская песенка. В оригинальной версии песенка заканчивается словами: «And she hid under the baking pan» («И она спряталась под сковородой»).

23

Красное итальянское вино.

24

Игра слов: на английском «Robert» (Роберт) звучит похоже на «robber» (грабитель).

25

Игра слов: «be mother» (англ.) может переводиться как «разливать чай» или «быть мамой».

26

Слова из песни «Do They Know It’s Christmas», впервые исполненной группой «Band Aid 20» для сбора средств в пользу голодающих в Эфиопии.

27

Свит-музыка (англ. sweet music) – букв. «сладкая, приятная музыка»; понятие, характеризующее ряд стилевых разновидностей коммерческой развлекательной и танцевальной музыки с элементами джаза.

28

Отсылка к песне Дэвида Боуи «Ashes to Ashes». В оригинале он поет «We know Major Tom’s a junkie» («Мы знаем, что майор Том – наркоман»), а «monkey» означает «обезьяна».

29

Слова из песни Этты Джеймс «At Last».

30

Евангелие от Иоанна. 11:25–26.

31

Запаздывало (фр.).

32

Цитата из кинофильма «Грязные танцы».

33

Итальянское сухое игристое вино.

34

Недди – скаковая лошадь (англ., разг.).

35

В ирландском фольклоре: приведение-плакальщица, чьи рыдания предвещают смерть.

36

Отсылка к нем. Schutzstaffel, что означает «охранные отряды» – военизированные формирования НСДАП.

37

«Водкатини» (водка с мартини) – любимый коктейль многих американцев. Особенно стал популярен после того, как стало известно, что его любит Джеймс Бонд (с подачи маркетологов водочных брендов).

38

Обеа – древний религиозно-мистический культ в Вест-Индии.

39

Джаду – (индусск.) колдовство, черная магия.

40

Джу-джу – этим термином африканцы обычно обозначают сверхъестественные силы. На русский язык его можно перевести как «магия, колдовство». У мастеров джу-джу сильно развит «третий глаз», и они могут «видеть» свой особый мир, в котором и действуют, когда захотят.

41

Имеется в виду курортный город Брайтон, расположенный на южном побережье Англии.

42

Диалект английского языка, на котором говорят в Юго-Восточной Англии. Эстуарий – затопляемое устье реки, впадающей в море. Темза имеет такое устье. Отсюда и название диалекта.

43

Актриса, исполнившая роль психопатки в фильме «Мизери», снятому по одноименному роману Стивена Кинга.

44

В этой пародии много говорящих имен. Например, миссис Уид (англ. weed – травка); Хай Вуд (англ. high – под действием наркотиков); подруга Жанин Эллен Скалдинг (англ. to scald – ошпаривать), а в «Джейн Эйр» подругу Джейн звали Эллен Бернс (англ. to burn – гореть, поджигать) и т. д.

45

Джеральд Норман Спрингер – американский телеведущий, продюсер, актер и политик.

46

Настольная игра, в ходе которой имитируется расследование убийства.

47

Каратная система проб золота используется в США и европейских странах и предусмотрена только для золотых сплавов. Проба в каратах показывает количество частей чистого золота из 24 частей сплава. Например, проба 18К означает, что в сплаве из 24 частей 18 частей приходится на чистое золото.