Читать «Русские. Как мы изменились за 20 лет?» онлайн - страница 256

Алла Владимировна Сергеева

Многие лукавые русские глаголы содержат мысль о том, что событие, которое произошло с человеком, произошло как бы «само собой» или, по крайней мере, не потому, что он этого хотел, а «так случилось», «ему довелось», «так вышло», «так сложилось», «угораздило» и т. п. Все эти глаголы могут использоваться как средства снятия с себя ответственности за происходящее. Они позволяют не брать на себя лишних обязательств, если речь идет о будущем: «я постараюсь» – вместо «я сделаю». Они помогают не признавать своей вины, если речь идет о прошлом: «у меня не получилось» – вместо «я не сделал». Сказать ясно и прямо – значит открыться и обезоружить себя.

Но, кроме того, в подобных оборотах отражается также и скромность русских, смирение, неуверенность в своих силах (вернее, убежденность, что для любого свершения необходима еще и воля Божья), фатализм: «От судьбы не уйдешь», «Чему быть – того не миновать», «Наперед не загадывай». На опыте многих поколений у русских сложилась убежденность, что в их жизни многое заранее предопределено, многое может произойти независимо от их воли и желания. Все зависит от судьбы, а с ней не поспоришь. Смирение – яркое качество русского архетипа, часто удивляющее иностранцев. Вежливая уклончивость, не приказ, а пожелание, чтобы приняли к сведению: «хотелось бы надеяться»…

Наблюдения показывают, что словарь и грамматические особенности русского языка наглядно иллюстрируют важнейшие особенности русской ментальности. Это – установка на искренность и правдивость в общении, эмоциональная открытость, стремление к искреннему сопереживанию, высокий статус правды и своеобразное ее понимание (связь между людьми), полярность русской культуры с ее черно-белыми моделями восприятия мира, напряженная эмоциональность, любовь к справедливости, особое внимание к бытию (а не деланию или владению), стремление избежать личной ответственности из-за отсутствия уверенности в человеческих силах, смиренности и фатализма.

Все эти свойства русской ментальности породили особый русский дар – культуру диалога, контактность. По мнению академика С. П. Капицы, «русская культура – более контактная, и в этом смысле она более человечная, мудрая и психически здоровая».

До сих пор мы говорили о главных особенностях русского языка и русского культурного кода – того, что веками развивалось, усложнялось, создав нечто совершенно отдельное, сложное и своеобразное. Но в последние годы произошло столько перемен и даже тектонических сдвигов в нашей жизни, что все стало стремительно изменяться. Впрочем, течет и меняется все, меняется и наш русский язык.