Читать «Купите книгу — она смешная» онлайн - страница 167

Олег Геннадьевич Сенцов

С. 105: Все были при деле, кроме меня, превратившегося в [это] => этот вечер в свободного радикала.

С. 171: Эта тема тоже долго обмусоливалась на собрании, которое [началоссь] => началось за ранним завтраком, плавно перетекшим в поздний ужин, где-то по пути сглотнув обед.

С. 178: [Вобще] => Вообще где-то примерно так, потихоньку, помаленьку мы с нашими набиизятами, или, лучше, набиизявцами добрались до пригородов Столицы.

С. 197: Запятые, к слову сказать, он вообще воспринимал как помарки печатной машинки, поэтому расстановка акцентов и пауз в его выступлениях всегда [доводило] => доводила нашего спичрайтера до мыслей о суициде.

С. 212: Бродил по дворцу и мне часто казалось, что вот-вот из-за угла выйдет снова весь в пыли Джимми, после своего очередного пешего турне, и я [его начну его] => начну его журить за отпечатки грязных босых ног на ковре, рассказывать ему о тяжелом труде уборщиц и пылесосов, а он мне… а я ему…

Примечания

1

Что? Где? Когда? — Перевод автора.

2

Принимая во внимание тот факт, что эту книгу может случайно прочесть какой-нибудь маленький мальчик, которого мама попросила растопить ею печь, то я намеренно, особенно учитывая тот факт, что Дядя был отменным матерщинником, слегка изменил в тексте то место, через которое, по его же собственным словам, он бил воробьев.

3

Расшифрована и переведена на человеческий язык летописцем всех горестных историй, безработным и пока еще миллионером на тот короткий период Биллом Джонсоном.

4

Так у автора.