Читать «Купите книгу — она смешная» онлайн - страница 166

Олег Геннадьевич Сенцов

Технічний редактор Г. С. Таран

Комп’ютерна верстка: I. Л. Цибульник

Коректор А. М. Гопаченко

Підписано до друку 14.12.15. Формат 60x90 1/16.

Умов. друк. арк. 14,00. Облік.-вид. арк. 14,32.

Тираж 3000 прим. Замовлення М 5-307.

ТОВ «Видавництво Фоліо»

Свідоцтво про внесения суб’єкта видавничої справи до Державного реєстру видавців, виготівниківв i розповсюджувачів видавничої продукції ДК № 3194 від 22.05.2008 p.

61057, Харків, вул. Римарська, 21А

Електронна адреса: www.folio.com.ua

E-mail: [email protected]

Інтернет-магазин www.bookpost.com.ua

Надруковано з готових позитивів у ТОВ «Видавництво Фоліо»

61057, Харків, вул. Римарська, 21А

Свідоцтво про реєстрацію ДК № 3194 від 22.05.2008 р.

Об авторе

Олега Сенцова можно назвать образцом гражданского мужества, несгибаемости, стойкости перед лицом врага во вражеском плену. Многие всемирно известные писатели и кинематографисты обращались к российским деятелям кино с просьбой посодействовать освобождению украинского режиссера, однако Сенцов до сих пор находится за решеткой в Российской Федерации.

Олег Сенцов (род. в 1976 г. в Симферополе) — украинский кинорежиссер, сценарист и писатель. Учился в Киевском государственном экономическом университете. Был владельцем компьютерного клуба в центре Симферополя. В 2011 году на вырученные деньги снял свой первый фильм «Гамер», с которым участвовал в международных фестивалях и получил несколько призов. Весной 2014 года, после захвата Крыма российскими войсками, задержан российскими правоохранительным органами по подозрению в террористической деятельности. В августе 2015 года осужден на 20 лет лишения свободы по обвинению в организации террористического сообщества в Крыму.

Примечания верстальщика

Перечень ошибок набора, обнаруженных и и справленных верстальщиком

С. 7: [Мои] => Мой мозжечок спрятался в желудок, а затем они оба затаились где-то в районе копчика, когда я вышел утром на палубу и увидел его, плывущего на нас, ну или нас, плывущих на него, я точно не помню, короче, я заорал!

С. 43: Также мне никогда не было понятно, почему он не пошел в университет, хотя мог бы выбрать любой или сразу несколько — получить для него [гранд] => грант с его напичканной всякой всячиной и разложенной по полкам с ярлычками румяных знаний головой — не составило бы особого труда.

С. 50: Тетушка Джинджер уж точно не могла, [он] => она всегда ставила Джима мне в пример — он ведь перечитал все религиозные книги в нашем доме и всегда живо интересовался этой темой, но он никогда не высказывал своего мнения, и кто мог знать, что оно у него такое!

С. 91: Она же переводила некоторые слова Джима на африкаанс — это малограмотный [голладский ] => голландский язык, на котором изъяснялась большая часть местного населения.

С. 92: Последний раз я встречал такого счастливого человека в коридоре своего дома, он выходил из сортира и это был Дядя, сошедший с картинок американского художника 50-х годов прямо на нашу бренную землю и объявивший всем ее жителям тоном нового [месии] => мессии, что сегодня в 10.45 утра среднеамериканского времени он, наконец, разрешился от мучавшего его последние две недели запора.