Читать «Убийство в магазине игрушек» онлайн - страница 134
Эдмунд Криспин
119
Пентонвиль – название тюрьмы в Лондоне.
120
«Они отбыли в светоносный мир» – название (по первой строке) стихотворения уэльского поэта-метафизика Г. Вогана (1621–1695).
121
Первая строка стихотворения «Плач по поэтам» шотландского поэта У. Данбара (род. в 1459 или 1460 г., дата смерти неизвестна).
122
«Взор Елены скрыл прах» – цитата из стихотворения английского поэта и драматурга Т. Нэша (1567–1601) «Литания во время чумы».
123
Французская пословица «Ничто не вечно под луной», букв.: «Все слабеет, все ломается, все проходит» (
124
«Рэдио таймс» – еженедельный журнал радио-, а позже телерадиопрограмм, издаваемый Би-би-си. Был основан в 1923 г. и существовал вплоть до 2011 г.
125
…Вормиуса – отсылка к стихотворению А. Поупа (1688–1744) «Послание к доктору Арбетноту».
126
Пуатем – вымышленная местность на юге Франции из романов в жанре фэнтези американского писателя Дж. Б. Кейбелла (1879–1958), составляющих цикл «Сказание о Мануэле».
127
Логрес – легендарное царство короля Артура.
128
Брин-Мор – престижный западный пригород Филадельфии, где находится женский колледж Брин-Мор.
129
Зоопарк Риджентс-парка – старейший научный зоопарк, расположенный в северной части Риджентс-парка в Лондоне.
130
Шекспир У. Генрих V. Акт IV. Сцена 3.
131
Святая простота (
132
Тейм – город на расстоянии 14 км от Оксфорда.
133
Шекспир У. Генрих V. Акт IV. Сцена 3.
134
Стаут – сорт темного пива, популярного наряду с элем и портером.
135
Сомма – одно из важнейших, самых длительных и кровопролитных сражений Первой мировой войны, продолжавшееся с 1 июля по 18 ноября 1916 г. на обоих берегах реки Сомма во Франции. И англичане, и французы, сражавшиеся в этой битве в составе Антанты, понесли огромные потери, как и их противник.
136
Ботли – деревня к западу от Оксфорда.
137
«Не надейтесь на принцев…» – предсмертные слова Т. Вентворта, 1-го графа Стаффорда (1593–1641), английского государственного деятеля. Сторонник Карла I в его конфликте с Парламентом во время Английской революции. Карл в свое время обещал всецело защищать Вентворта, но вынужден был, спасая себя от смерти, подписать по настоянию Парламента ему смертный приговор. По некоторым свидетельствам, Вентворт произнес тогда фразу: «Не надейтесь на королей». Был казнен в Тауэре. Под «принцами» в данном случае Фен имеет в виду аристократичного мистера Барнеби.
138
Это необычное сравнение – отсылка к оксфордской традиции ежегодных черепашьих гонок, проходящих летом в колледже Корпус-Кристи.
139
«Хиллман» – марка легкового автомобиля.
140
«Собственность – это кража» (