Читать «Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы» онлайн - страница 53

Анджей Сапковский

В Валлии эльфов называют tylwyth teg, в Ирландии – Daoine Sidhe (ши). В фэнтези названия эльф, fairy и ши часто взаимозаменяемы.

Иллюстрации, требующие пояснений

Первое столкновение Цири с виверной (А. Сапковский, «Ведьмак. Час Презрения»)

Отряд Торина Дубощита в плену у гоблинов (Дж. Р. Р. Толкин, «Хоббит, или Туда и обратно»)

Ведьмак Геральт и доппельгангер (мимик) (А. Сапковский, «Ведьмак. Меч Предназначения»)

Смауг Золотой, дракон с Одинокой Горы (Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно»)

Глаурунг, Отец Драконов (Дж. Р. Р. Толкин «Дети Хурина»)

Дракон Виллентретенемерт побеждает рыцаря Эйка из Денесле (А. Сапковский «Ведьмак. Меч Предназначения»)

Конец Эола, темного эльфа Средиземья (Дж. Р. Р. Толкин, «Сильмариллион»)

Вала Аулэ создает гномов (Дж. Р. Р. Толкин «Сильмариллион»)

Гимли, сын Глоина – пожалуй, самый известный краснолюд (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин Колец. Братство Кольца»)

Урук-хаи Изенгарда, пленившие хоббитов Мерри и Пиппина (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин Колец. Две крепости»)

Ведьмак Геральт пытается договориться с сиреной Шъееназ (А. Сапковский «Ведьмак. Меч предназначения»)

Тролли и Бильбо Бэггинс (Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно»)

Фродо Бэггинс, хоббит из Шира (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин Колец. Братство Кольца»)

Келеберн и Галадриэль, Владыки Лориена (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин Колец. Братство Кольца»)

Пир Лесных эльфов (Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно»)

Примечания

1

Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.

3

в то время (лат.).

4

Переходить, превращаться (лат.).

5

соитие (лат.).

6

Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

7

От «kato» (греч.) – «вниз».

8

наподобие собак (лат.).

9

Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

10

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

11

Scytala – род змеи (греч.); scitаlus – изящный, хорошенький (лат.).

12

Рыба-прилипала (греч.).

13

От jaceo (лат.) – простираться.

14

От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.

15

Перевод с перевода А. Сапковского.

16

Здесь: весьма скромные (англ.).

17

местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).

18

Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтeргейстов и т. п. есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово «домовой» в русском языке имеет не столь широкое значение.