Читать «Солоденьке на денці пирога» онлайн - страница 178
Алан Бредлі
122
Рассельський плис – цупка тканина, яку використовують для пошиття академічних мантій.
123
Матергорн – гора на кордоні Італії та Швейцарії.
124
Араукарія – рід хвойних деревних рослин.
125
«Ангел Господній» – католицька молитва, у якій звертаються до Богородиці.
126
«Панч» – британський щотижневий гумористичний журнал, який почали видавати у 1841 р. «Ліліпут» – ще один гумористичний журнал, який пародіював вікторіанську публіцистику.
127
Ернст Доусон (1867–1900) – англійський поет і письменник. Цитатою з його поезії «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» – «звіяні вітром» – Маргарет Мітчелл (1900–1949) назвала свій знаменитий роман.
128
Тапіока – борошно, отримуване з корінців маніоки; уживається в їжу в тропічних країнах.
129
Бечівник – прибережна смуга, призначена для буксирування суден на канаті.
130
Відомі романи, написані англійською мовою: «Скарамуш» – роман Рафаеля Сабатіні (1875–1950), «Острів скарбів» – Роберта Стівенсона (1850–1894), «Повість про два міста» – Чарлза Діккенса (1812–1870).
131
«A little bit of bread and no cheese» (англ.) – британський ідіоматичний вираз, що імітує джерело звуку.
132
Збуйвік – старий дід.
133
Джек Спретт – персонаж дитячого віршика, котрий відмовлявся їсти скоромне, а його дружина – пісне.
134
Кирпата свашка – мається на увазі смерть.
135
Очевидно, інспектор Г’ювітт має на думці «отруту» – найбільшу пристрасть Флавії.
136
Роман англійського письменника Ентоні Хоупа (1863–1933).