Читать «На полпути в ад (Сборник новелл)» онлайн - страница 269
Джон Кольер
4
Пиранези Джиованни — итальянский гравер XVIII в.
5
Уистлер Джеймс-английский художник XIX в.
6
Зеленых бобов (фр.).
7
Переговоры (фр.).
8
Бичкомер (англ: beachcomber) - Бродяга, живущий на пляже и зарабатывающий пропитание продажей ракушек, прочих найденных на пляже вещей.
9
«Сладкое мясо» — щитовидная и поджелудочная железы.
10
Район в северной части Лондона, застроенный в конце XIX в.
11
Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) — метонимия и символ Ирландии В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. — Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.
12
«Кельтские сумерки» — движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.
13
Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.
14
Хозяин гостиницы
15
Восьмом округе (фр).
16
«Парижская жизнь» (фр.) — название бульварной парижской газеты
17
Ресторанчики, кабачки (фр.).
18
Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)
19
«Три красавицы японки»(фр.)
20
Так называемая (фр.)
21
Наивностью (фр.).
22
Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.
23
дурной запах изо рта (мед.).
24
На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался эмиграционный центр США, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.
25
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.
26
Пери - в древнеиранской мифологии: доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охраняющее людей от злых духов
27
Из поэмы «Эпиталамий» Эдмунда Спенсера
28
Одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.
29
Район Лондона.
30
Коктейль из виски, вермута, льда и содовой с лимоном.
31
Район Нью-Йорка, облюбованный хиппи, студентами и художественной интеллигенцией.
32
Коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки.
33
Вареных рубцов (фр.).
34
Тушеной говядиной (фр.).
35
Рыбной похлебке с чесноком и пряностями (фр.).
36
Связь, сходство, зависимость (фр.).
37
Суматоха (фр.).
38
Валентине Родольфо — итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 20-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.