Читать «Дегустация (= Гурман; Вкус; Дегустатор)» онлайн - страница 4

Роальд Даль

Майк обрел спокойствие. Он не сомневался, что сможет выставить любую доступную Пратту сумму.

— Так, значит, я могу сам назначить заклад?

— Да, конечно.

Настала пауза. Пратт медленно огляделся вокруг, сначала посмотрев на женщин, потом на меня. Он как будто напоминал нам, что мы являемся свидетелями заключаемой сделки.

— Майк! — окликнула миссис Шофилд. — Может, уже хватит дурачиться? Мясо стынет.

— Нет, это не дурачество, — ответил ей Пратт. — Мы хотим заключить небольшое пари.

Служанка стояла с блюдом овощей, не понимая, может ли она подойти и поставить его на стол.

— Ну хорошо. Я вам скажу тогда мою ставку.

— Валяйте, валяйте, — откликнулся беззаботно Майк. — Ваше слово.

Пратт кивнул, и по его губам пробежала короткая усмешка. Затем он, пристально глядя на Майка, сказал:

— Если я выиграю, то вы отдаете мне в жены вашу дочь.

Луиза Шофилд подскочила на месте:

— Что?! Нет! Папа, послушай, это уж совсем не смешно.

— Ах, дорогая, — вмешалась мать, — они просто шутят.

— Я не шучу, — сказал Ричард Пратт.

— Но это действительно смешно, — сказал Майк, снова потерявший уверенность.

— Вы предложили мне назначить заклад.

— Я имел в виду деньги.

— Вы этого не сказали.

— Это подразумевалось само собой.

— Жаль, что вы не сказали об этом прямо. Впрочем, если вы предпочитаете взять свои слова назад, пожалуйста.

— Дело не в том, старина. Это в любом случае не пройдет, потому что вы не можете выставить равный залог. У вас нет дочери, которая пошла бы в заклад, если б вы проиграли, а если бы и была, я бы не захотел жениться на ней.

— Я рада слышать твои слова, дорогой, — сказала миссис Шофилд.

— Я могу поставить все, что хотите, — заявил Пратт. — Мой дом, например?

— Который? — уточнил Майк, переходя на шутливый тон.

— Загородный.

— Тогда отчего уж и не второй?

— Что же, если хотите — пожалуйста. Два моих дома.

Майк дрогнул. Он шагнул вперед и аккуратно поставил корзинку на стол. Он передвинул солонку, переставил перечницу, взял в руку нож, задумчиво посмотрел на лезвие и положил нож обратно. Дочь тоже увидела, что он заколебался.

— Папа, пожалуйста, не делай глупостей! — закричала она. — Я не позволю так играть мною.

— Ты абсолютно права, милая, — сказала мать. — Немедленно прекрати этот вздор, Майк, сядь и ешь мясо.

Майк не обратил на нее внимания. Он посмотрел на дочку и улыбнулся неторопливо и по-отечески покровительственно. В его глазах неожиданно загорелся торжествующий огонек.

— А знаешь, Луиза, — улыбаясь произнес он, — знаешь, мы, пожалуй, должны подумать о его предложении.

— Папа, перестань! Я даже слушать ничего не хочу! В жизни не слыхала такой чепухи!

— Нет-нет, минуточку, дорогая. Одну минуточку помолчи и выслушай, что я тебе хочу сказать.

— Я не желаю об этом слышать!

— Луиза, пожалуйста! Дело в том, что… Ричард относится к нашему пари чрезвычайно серьезно. Это не я, а он настаивает на нем и, проиграв, передает нам крупные участки недвижимости. Минуточку, дорогая, не перебивай. Все дело в том, что он… Он обязательно проиграет.

— Он, кажется, придерживается иного мнения.

— Послушай меня, я знаю, о чем говорю. Эксперт, дегустирующий кларет, если это не что-нибудь прославленное вроде «Лафита» или «Латура», может довольно близко угадать место происхождения. Он назовет, конечно, район Бордо, откуда привезено вино, — Сент-Эмилион, Помероль, Грав или Медок. Каждый район делится на несколько общин, на мелкие округа, и в каждом округе полным-полно виноградников. Никто не может их различить только по вкусу и запаху. Я даже готов сказать тебе, что это вино — с очень маленькой фермы, лежащей в окружении других ферм. Ему никогда не угадать, с какой именно. Это невозможно.